1 Samuel 9.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 9.11 (LSG) | Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 9.11 (NEG) | Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 9.11 (S21) | Alors qu’ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau et ils leur demandèrent : « Le voyant est-il ici ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 9.11 (LSGSN) | Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est -il ici ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 9.11 (BAN) | Comme ils montaient la montée qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau et ils leur dirent : Le voyant n’est-il pas ici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 9.11 (SAC) | Lorsqu’ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 9.11 (MAR) | Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant n’est-il pas ici ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 9.11 (OST) | Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 9.11 (CAH) | Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils dirent : le voyant est-il ici ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 9.11 (GBT) | Lorsqu’ils montaient le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour aller puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 9.11 (PGR) | Ils montaient la montée de la ville, lorsqu’ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 9.11 (LAU) | Ils montaient la montée de la ville, lorsqu’ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 9.11 (DBY) | Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 9.11 (TAN) | Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui en sortaient pour puiser de l’eau, et ils leurs demandèrent : "Le Voyant est-il ici ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 9.11 (VIG) | Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau ; et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 9.11 (FIL) | Comme ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau; et ils leur dirent : Le Voyant est-il ici? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 9.11 (CRA) | Comme ils gravissaient la montée qui mène à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l’eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il ici ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 9.11 (BPC) | Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l’eau et ils leur dirent : “Le Voyant est-il ici ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 9.11 (AMI) | Lorsqu’ils montaient par le coteau qui mène à la ville, ils trouvèrent des filles qui en sortaient pour aller puiser de l’eau, et ils leur dirent : Le voyant est-il ici ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 9.11 (LXX) | αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 9.11 (VUL) | cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 9.11 (SWA) | Hata walipokwea kwenda mjini, wakakutana na wasichana, wanatoka kwenda kuteka maji; wakawaambia, Je! Mwonaji yuko? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 9.11 (BHS) | הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֨מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָרֹ֔ות יֹצְאֹ֖ות לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה׃ |