Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 9.9

1 Samuel 9.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 9.9 (LSG)Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. —
1 Samuel 9.9 (NEG)– Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez, et allons vers le voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant. –
1 Samuel 9.9 (S21)Quand on allait consulter Dieu, on disait autrefois en Israël : « Venez, allons trouver le voyant ! » Celui qu’on appelle aujourd’hui « prophète » s’appelait en effet autrefois « voyant ».
1 Samuel 9.9 (LSGSN)Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait : Venez , et allons au voyant ! Car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète s’appelait autrefois le voyant .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 9.9 (BAN)Autrefois en Israël, ceux qui allaient consulter Dieu se disaient l’un à l’autre : Venez, allons vers le voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.

Les « autres versions »

1 Samuel 9.9 (SAC)(Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu, s’entre-disaient : Venez, allons au voyant. Car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)
1 Samuel 9.9 (MAR)[Or] c’était anciennement [la coutume] en Israël quand on allait consulter Dieu, qu’on se disait l’un à l’autre : Venez, allons au Voyant ; car celui qu’on [appelle] aujourd’hui Prophète, s’appelait autrefois le Voyant.
1 Samuel 9.9 (OST)(Autrefois en Israël, quand on allait consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, allons jusqu’au Voyant ; car celui qu’on appelle aujourd’hui le prophète, s’appelait autrefois le Voyant. )
1 Samuel 9.9 (CAH)[Autrefois en Israel, un homme, en allant consulter Dieu, disait ainsi : allons, rendons-nous auprès du voyant ; car (celui qu’on appelle) aujourd’hui prophète, s’appelait autrefois voyant.
1 Samuel 9.9 (GBT)(Autrefois dans Israël tous ceux qui allaient consulter Dieu disaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)
1 Samuel 9.9 (PGR)Jadis en Israël, quand on allait consulter Dieu on disait : Venez et allons au Voyant ; car autrefois on donnait au prophète d’aujourd’hui le nom de Voyant).
1 Samuel 9.9 (LAU)(Précédemment, en Israël, quand on allait pour consulter Dieu, on disait ainsi : Venez, et allons au Voyant ; car le Prophète d’aujourd’hui s’appelait précédemment le Voyant.)
1 Samuel 9.9 (DBY)(Autrefois, en Israël, un homme, quand il allait consulter Dieu, disait ainsi : Venez, et allons vers le voyant. Car celui qu’on appelle prophète aujourd’hui, se nommait autrefois le voyant.)
1 Samuel 9.9 (TAN)(Autrefois, en Israël, celui qui se proposait d’aller consulter Dieu, disait : "Venez, allons trouver le Voyant" ; car le prophète de nos jours s’appelait alors le voyant.)
1 Samuel 9.9 (VIG)(Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.)
1 Samuel 9.9 (FIL)(Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allait consulter Dieu s’entredisaient : Venez, allons au Voyant; car celui qui s’appelle aujourd’hui Prophète, s’appelait alors le Voyant.)
1 Samuel 9.9 (CRA)— Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu : « Venez et allons au voyant. » Car celui qu’on appelle aujourd’hui prophète s’appelait autrefois voyant. —
1 Samuel 9.9 (BPC)Autrefois, en Israël, on disait en allant consulter Dieu : Venez, allons vers le Voyant ; car, le prophète, le peuple autrefois l’appelait “le Voyant”.
1 Samuel 9.9 (AMI)Autrefois, dans Israël, tous ceux qui allaient consulter Dieu s’entre-disaient : Venez, allons au voyant ; car celui qui s’appelle aujourd’hui prophète, s’appelait alors le voyant.

Langues étrangères

1 Samuel 9.9 (LXX)καὶ ἔμπροσθεν ἐν Ισραηλ τάδε ἔλεγεν ἕκαστος ἐν τῷ πορεύεσθαι ἐπερωτᾶν τὸν θεόν δεῦρο πορευθῶμεν πρὸς τὸν βλέποντα ὅτι τὸν προφήτην ἐκάλει ὁ λαὸς ἔμπροσθεν ὁ βλέπων.
1 Samuel 9.9 (VUL)olim in Israhel sic loquebatur unusquisque vadens consulere Deum venite et eamus ad videntem qui enim propheta dicitur hodie vocabatur olim videns
1 Samuel 9.9 (SWA)(Hapo zamani katika Israeli, mtu alipokwenda kuuliza neno kwa Mungu, husema hivi, Haya! Twende kwa mwonaji; maana mtu aitwaye sasa Nabii hapo zamani aliitwa Mwonaji.)
1 Samuel 9.9 (BHS)לְפָנִ֣ים׀ בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתֹּו֙ לִדְרֹ֣ושׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיֹּ֔ום יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה׃