1 Samuel 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.2 (LSG) | Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.2 (NEG) | Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.2 (S21) | Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans le temple de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.2 (LSGSN) | Après s’être emparés de l’arche de Dieu, les Philistins la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.2 (BAN) | Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la firent entrer dans la maison de Dagon et la placèrent auprès de Dagon. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.2 (SAC) | Ils mirent l’arche de Dieu qu’ils avaient prise dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.2 (MAR) | Les Philistins donc prirent l’Arche de Dieu, et l’emmenèrent dans la maison de Dagon, et la posèrent auprès de Dagon. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.2 (OST) | Puis les Philistins prirent l’arche de Dieu, et l’emmenèrent dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.2 (CAH) | les Pelichtime prirent l’arche de Dieu, l’amenèrent dans la maison de Dagône, et le placèrent près de Dagône. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.2 (GBT) | Ils mirent l’arche de Dieu, qu’ils avaient prise, dans le temple de Dagon, et la placèrent près de Dagon. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.2 (PGR) | Et les Philistins ayant pris l’Arche de Dieu l’introduisirent dans le temple de Dagon, et la placèrent à côté de Dagon. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.2 (LAU) | Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la conduisirent à la maison de Dagon, et ils la placèrent à côté de Dagon. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.2 (DBY) | Et les Philistins prirent l’arche de Dieu et la portèrent dans la maison de Dagon et la placèrent à côté de Dagon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.2 (TAN) | Là ils prirent l’arche du Seigneur, l’amenèrent dans le temple de Dagon et la placèrent à côté de cette idole. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.2 (VIG) | (Ainsi) Ils mirent l’arche de Dieu, qu’ils avaient prise, dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.2 (FIL) | Ils mirent l’arche de Dieu, qu’ils avaient prise, dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.2 (CRA) | Les Philistins prirent l’arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.2 (BPC) | Puis, prenant l’Arche de Dieu, ils l’introduisirent dans la maison de Dagon et la placèrent auprès de Dagon. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.2 (AMI) | Ils mirent l’arche de Dieu qu’ils avaient prise dans le temple de Dagon, et la placèrent auprès de Dagon. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.2 (LXX) | καὶ ἔλαβον ἀλλόφυλοι τὴν κιβωτὸν κυρίου καὶ εἰσήνεγκαν αὐτὴν εἰς οἶκον Δαγων καὶ παρέστησαν αὐτὴν παρὰ Δαγων. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.2 (VUL) | tulerunt Philisthim arcam Dei et intulerunt eam in templum Dagon et statuerunt eam iuxta Dagon |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.2 (SWA) | Wafilisti wakalichukua sanduku la Mungu, wakalitia katika nyumba ya Dagoni, wakaliweka karibu na Dagoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.2 (BHS) | וַיִּקְח֤וּ פְלִשְׁתִּים֙ אֶת־אֲרֹ֣ון הָאֱלֹהִ֔ים וַיָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו בֵּ֣ית דָּגֹ֑ון וַיַּצִּ֥יגוּ אֹתֹ֖ו אֵ֥צֶל דָּגֹֽון׃ |