1 Samuel 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 5.3 (LSG) | Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 5.3 (NEG) | Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin, trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 5.3 (S21) | Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin et trouvèrent Dagon étendu le visage contre terre devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 5.3 (LSGSN) | Le lendemain, les Asdodiens, qui s’étaient levés de bon matin , trouvèrent Dagon étendu la face contre terre, devant l’arche de l’Éternel. Ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 5.3 (BAN) | Et le lendemain les Asdodiens trouvèrent, le matin, Dagon tombé par terre sur sa face devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 5.3 (SAC) | Le lendemain ceux d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur : ils le relevèrent et le remirent à sa place. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 5.3 (MAR) | Et le lendemain les Asdodiens s’étant levés de bon matin, voici, Dagon était tombé le visage contre terre, devant l’Arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 5.3 (OST) | Le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bon matin, et voici, Dagon était tombé, le visage contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; mais ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 5.3 (CAH) | Quand les Ashdodiens se levèrent le matin, voilà que Dagone était étendu, la face contre terre, devant l’arche de Iéhovah ; ils prirent Dagône et le remirent à sa place. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 5.3 (GBT) | Le lendemain, les habitants d’Azat, s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur ; ils le relevèrent et le remirent à sa place. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 5.3 (PGR) | Et quand le lendemain matin les Asdodéens se levèrent, voilà que Dagon était étendu la face contre terre devant l’Arche de l’Éternel. Et ils prirent Dagon et le remirent en place. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 5.3 (LAU) | Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était tombé à terre sur sa face, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon, et le remirent à sa place. |
Darby (1885) | 1 Samuel 5.3 (DBY) | Et le lendemain, les Asdodiens se levèrent de bonne heure, et voici, Dagon était gisant sur sa face contre terre, devant l’arche de l’Éternel ; et ils prirent Dagon et le remirent à sa place. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 5.3 (TAN) | Mais le lendemain, lorsque les gens d’Asdod se levèrent, ils virent Dagon étendu sur la face, à terre, devant l’arche de l’Éternel ; ils le relevèrent et le remirent à sa place. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 5.3 (VIG) | Le lendemain, les habitants d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur ; et ils le relevèrent et le remirent à sa place. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 5.3 (FIL) | Le lendemain les habitants d’Azot, s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre devant l’arche du Seigneur; et ils le relevèrent et le remirent à sa place. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 5.3 (CRA) | Le lendemain, les Azotiens se levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l’arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le remirent à sa place. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 5.3 (BPC) | Le lendemain, ils se levèrent de bonne heure, et voici que Dagon était étendu la face contre terre devant l’Arche de Yahweh. Ils relevèrent Dagon et le remirent à sa place. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 5.3 (AMI) | Le lendemain, ceux d’Azot s’étant levés dès le point du jour, trouvèrent Dagon tombé le visage contre terre, devant l’arche du Seigneur ; ils le relevèrent et le remirent en place. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 5.3 (LXX) | καὶ ὤρθρισαν οἱ Ἀζώτιοι καὶ εἰσῆλθον εἰς οἶκον Δαγων καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ Δαγων πεπτωκὼς ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον κιβωτοῦ τοῦ θεοῦ καὶ ἤγειραν τὸν Δαγων καὶ κατέστησαν εἰς τὸν τόπον αὐτοῦ καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ κυρίου ἐπὶ τοὺς Ἀζωτίους καὶ ἐβασάνισεν αὐτοὺς καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς εἰς τὰς ἕδρας αὐτῶν τὴν Ἄζωτον καὶ τὰ ὅρια αὐτῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 5.3 (VUL) | cumque surrexissent diluculo Azotii altera die ecce Dagon iacebat pronus in terram ante arcam Domini et tulerunt Dagon et restituerunt eum in loco suo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 5.3 (SWA) | Na watu wa Ashdodi, walipoamka alfajiri siku ya pili, kumbe! Dagoni imeanguka chini kifudifudi, mbele ya sanduku la Bwana. Wakaitwaa Dagoni, wakaisimamisha mahali pake tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 5.3 (BHS) | וַיַּשְׁכִּ֤מוּ אַשְׁדֹּודִים֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וְהִנֵּ֣ה דָגֹ֗ון נֹפֵ֤ל לְפָנָיו֙ אַ֔רְצָה לִפְנֵ֖י אֲרֹ֣ון יְהוָ֑ה וַיִּקְחוּ֙ אֶת־דָּגֹ֔ון וַיָּשִׁ֥בוּ אֹתֹ֖ו לִמְקֹומֹֽו׃ |