1 Samuel 28.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.8 (LSG) | Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.8 (NEG) | Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.8 (S21) | Alors Saül se déguisa en enfilant d’autres vêtements et partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : « Pratique donc la divination pour moi en invoquant un mort, en faisant monter pour moi celui que je t’indiquerai. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.8 (LSGSN) | Alors Saül se déguisa et prit d’autres vêtements, et il partit avec deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme. Saül lui dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.8 (BAN) | Et Saül se déguisa et mit d’autres habits ; et il partit avec deux hommes. Et ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül dit : Prédis-moi l’avenir en évoquant ; fais-moi monter celui que je te dirai. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.8 (SAC) | Saül se déguisa donc, prit d’autres habits, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Il vint la nuit chez cette femme, et lui dit : Découvrez-moi l’avenir par l’esprit de Python qui est en vous, et faites-moi venir celui que je vous dirai. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.8 (MAR) | Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme ; et Saül lui dit : Je te prie, devine-moi par l’esprit de Python, et fais monter vers moi celui que je te dirai. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.8 (OST) | Alors Saül se déguisa, et prit d’autres habits, et s’en alla, lui et deux hommes avec lui ; et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Et Saül lui dit : Prédis-moi, je te prie, par la magie ; et fais-moi monter celui que je te dirai. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.8 (CAH) | Schaoul se déguisa et prit d’autres vêtements ; il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit auprès de la femme. Il dit : Devine-moi, je te prie, par (l’esprit d’) Ob, et fais monter vers moi celui que je te dirai. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.8 (GBT) | Saül se déguisa donc, se couvrit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes. Il vint la nuit vers cette femme, et lui dit : Consultez pour moi l’esprit de python, et évoquez-moi celui que je vous dirai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.8 (PGR) | Et Saül se travestit, et mit d’autres habits et partit accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent chez la femme de nuit, et il dit : Opère pour moi une divination par la nécromancie, et évoque-moi celui que je te dirai. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.8 (LAU) | Et Saül se déguisa et se revêtit d’autres habits. Et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils arrivèrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par évocation d’esprits, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.8 (DBY) | Et Saül se déguisa et revêtit d’autres vêtements, et il s’en alla, lui et deux hommes avec lui, et ils vinrent de nuit chez la femme. Et il dit : Devine pour moi, je te prie, par un esprit, et fais-moi monter celui que je te dirai. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.8 (TAN) | Saül se déguisa en changeant de vêtements, s’en alla accompagné de deux hommes, et ils arrivèrent de nuit chez cette femme. Il lui dit : "Fais pour moi l’opération magique et évoque-moi celui que je te désignerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.8 (VIG) | Saül se déguisa donc, prit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit : Découvre-moi l’avenir par l’esprit de python, et évoque-moi celui que je te dirai. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.8 (FIL) | Saül se déguisa donc, prit d’autres vêtements, et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Ils vinrent la nuit chez cette femme, et il lui dit: Découvrez-moi l’avenir par l’esprit de python, et évoquez-moi celui que je vous dirai. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.8 (CRA) | Saül se déguisa et mit d’autres vêtements, et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül lui dit : « Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort, et fais-moi monter celui que je te dirai. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.8 (BPC) | Saül se déguisa en mettant d’autres vêtements et il partit, accompagné de deux hommes. Ils arrivèrent la nuit chez la femme et il lui dit : “Prédis-moi l’avenir en évoquant un mort et fais-moi monter celui que je te dirai.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.8 (AMI) | Saül se déguisa donc, prit d’autres habits et s’en alla accompagné de deux hommes seulement. Il vint la nuit chez cette femme, et lui dit : Découvrez-moi l’avenir par l’art de nécromancie qui est en vous, et faites-moi venir celui que je vous dirai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.8 (LXX) | καὶ συνεκαλύψατο Σαουλ καὶ περιεβάλετο ἱμάτια ἕτερα καὶ πορεύεται αὐτὸς καὶ δύο ἄνδρες μετ’ αὐτοῦ καὶ ἔρχονται πρὸς τὴν γυναῖκα νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῇ μάντευσαι δή μοι ἐν τῷ ἐγγαστριμύθῳ καὶ ἀνάγαγέ μοι ὃν ἐὰν εἴπω σοι. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.8 (VUL) | mutavit ergo habitum suum vestitusque est aliis vestimentis abiit ipse et duo viri cum eo veneruntque ad mulierem nocte et ait divina mihi in pythone et suscita mihi quem dixero tibi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.8 (SWA) | Basi Sauli akajigeuza, na kuvaa mavazi mengine, kisha akaenda, yeye na watu wawili pamoja naye, wakamfikilia yule mwanamke usiku; akasema, Tafadhali unibashirie kwa utambuzi, ukanipandishie yeye nitakayemtaja kwako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.8 (BHS) | וַיִּתְחַפֵּ֣שׂ שָׁא֗וּל וַיִּלְבַּשׁ֙ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֔ים וַיֵּ֣לֶךְ ה֗וּא וּשְׁנֵ֤י אֲנָשִׁים֙ עִמֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־הָאִשָּׁ֖ה לָ֑יְלָה וַיֹּ֗אמֶר קָֽסֳמִי־נָ֥א לִי֙ בָּאֹ֔וב וְהַ֣עֲלִי לִ֔י אֵ֥ת אֲשֶׁר־אֹמַ֖ר אֵלָֽיִךְ׃ |