1 Samuel 28.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.9 (LSG) | La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.9 (NEG) | La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.9 (S21) | La femme lui répondit : « Tu sais ce que Saül a fait, la manière dont il a fait disparaître du pays ceux qui sont capables d’invoquer les esprits et les spirites. Pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie ? Veux-tu me faire mourir ? » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.9 (LSGSN) | La femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait , comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et ceux qui prédisent l’avenir ; pourquoi donc tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.9 (BAN) | Et la femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a retranché du pays ceux qui évoquent et les devins ; pourquoi donc me tends-tu un piège pour me faire mourir ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.9 (SAC) | Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les magiciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piége pour me faire perdre la vie ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.9 (MAR) | Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, [et] comment il a exterminé du pays ceux qui ont l’esprit de Python, et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.9 (OST) | Mais la femme lui répondit : Voici, tu sais ce que Saül a fait ; comment il a ôté du pays les magiciens et les devins ; pourquoi donc dresses-tu un piège à ma vie, pour me faire mourir ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.9 (CAH) | La femme lui dit : Tu sais bien ce qu’a fait Schaoul, qui a exterminé du pays les oboth et les iidoni ; et pourquoi tends-tu des pièges à ma vie pour me faire mourir ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.9 (GBT) | La femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé du pays les magiciens et les devins : pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire perdre la vie ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.9 (PGR) | Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a extirpé du pays les nécromanciens et les divinateurs ; et pourquoi tends-tu un piège pour attirer sur moi la peine de mort ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.9 (LAU) | Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché de la terre les évocateurs d’esprits et les devins. Et toi, pourquoi tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.9 (DBY) | Et la femme lui dit : Voici, tu sais ce que Saül a fait, qu’il a retranché du pays les évocateurs d’esprits et les diseurs de bonne aventure ; et pourquoi dresses-tu un piège à mon âme pour me faire mourir ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.9 (TAN) | La femme lui répondit : "Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qu’il a extirpé nécromanciens et devins de ce pays : pourquoi donc me tends-tu un piège en vue de causer ma mort ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.9 (VIG) | Cette femme lui répondit : Tu sais tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays ; pourquoi donc me dresses-tu un piège pour me faire mourir ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.9 (FIL) | Cette femme lui répondit: Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et comment il a exterminé les magiciens et les devins de tout le pays; pourquoi donc me dressez-vous un piège pour me faire mourir. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.9 (CRA) | La femme lui répondit : « Voici que tu sais ce qu’a fait Saül, comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire mourir ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.9 (BPC) | La femme lui répondit : “Tu sais bien ce qu’a fait Saül, qui a retranché du pays les nécromanciens et les devins. Pourquoi tends-tu un piège à ma vie pour me faire mourir ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.9 (AMI) | Cette femme lui répondit : Vous savez tout ce qu’a fait Saül, et de quelle manière il a exterminé les nécromanciens et les devins de toutes ses terres : pourquoi donc me tendez-vous un piège pour me faire perdre la vie ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.9 (LXX) | καὶ εἶπεν ἡ γυνὴ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ δὴ σὺ οἶδας ὅσα ἐποίησεν Σαουλ ὡς ἐξωλέθρευσεν τοὺς ἐγγαστριμύθους καὶ τοὺς γνώστας ἀπὸ τῆς γῆς καὶ ἵνα τί σὺ παγιδεύεις τὴν ψυχήν μου θανατῶσαι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.9 (VUL) | et ait mulier ad eum ecce tu nosti quanta fecerit Saul et quomodo eraserit magos et ariolos de terra quare ergo insidiaris animae meae ut occidar |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.9 (SWA) | Yule mwanamke akamwambia, Angalia, unajua alivyofanya Sauli, jinsi alivyowakatilia mbali hao wenye pepo wa utambuzi na wachawi katika nchi; mbona basi wanitegea tanzi uhai wangu, ili kuniua? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.9 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר הָֽאִשָּׁ֜ה אֵלָ֗יו הִנֵּ֨ה אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשָׂ֣ה שָׁא֔וּל אֲשֶׁ֥ר הִכְרִ֛ית אֶת־הָאֹבֹ֥ות וְאֶת־הַיִּדְּעֹנִ֖י מִן־הָאָ֑רֶץ וְלָמָ֥ה אַתָּ֛ה מִתְנַקֵּ֥שׁ בְּנַפְשִׁ֖י לַהֲמִיתֵֽנִי׃ |