1 Samuel 28.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.7 (LSG) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En Dor il y a une femme qui évoque les morts. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.7 (NEG) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.7 (S21) | Saül dit alors à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme capable d’invoquer les esprits et j’irai la consulter. » Ses serviteurs lui dirent : « À En-Dor il y a une femme capable d’invoquer les esprits. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.7 (LSGSN) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez -moi une femme qui évoque les morts, et j’irai la consulter . Ses serviteurs lui dirent : Voici, à En-Dor il y a une femme qui évoque les morts. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.7 (BAN) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui sache évoquer, et j’irai vers elle pour la consulter. Et ses serviteurs lui dirent : Il y a, à En-Dor une femme qui évoque. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.7 (SAC) | Alors Saul dit à ses officiers : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, afin que j’aille la trouver, et que par son moyen je puisse le consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a un esprit de Python. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.7 (MAR) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de Python, et j’irai vers elle, et je m’enquerrai par son moyen [de ce que je dois faire]. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a une femme à Hendor qui a un esprit de Python. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.7 (OST) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui connaisse la magie, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Ses serviteurs lui dirent : Voilà, il y a à Endor une femme qui connaît la magie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.7 (CAH) | Schaoul dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob, j’irai chez elle, et je l’interrogerai. Ses serviteurs lui dirent : il y a une femme maîtresse (dans l’art) d’Ob à Ene-dor. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.7 (GBT) | Alors Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi, et j’irai vers elle, et je l’interrogerai. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.7 (PGR) | Alors Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui possède la nécromancie, et j’irai chez elle et la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, à Endor il y a une femme qui possède la nécromancie. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.7 (LAU) | Et Saül dit à ses esclaves : Cherchez-moi une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.} et j’irai chez elle, et je m’enquerrai auprès d’elle. Et ses esclaves lui dirent : Voici, à Ain-dor, il y a une femme entendue en évocation d’esprits{Héb. maîtresse en esprits.} |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.7 (DBY) | Et Saül dit à ses serviteurs : Cherchez-moi une femme qui évoque les esprits, et j’irai vers elle, et je la consulterai. Et ses serviteurs lui dirent : Voici, il y a à En-Dor une femme qui évoque les esprits. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.7 (TAN) | Alors Saül dit à ses serviteurs : "Cherchez-moi une nécromancienne, que j’aille la trouver et la consulter." Ses serviteurs lui répondirent : "Il y a une nécromancienne à Endor." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.7 (VIG) | Alors Saül dit à ses officiers (serviteurs) : Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python ; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.7 (FIL) | Alors Saül dit à ses officiers: Cherchez-moi une femme qui ait un esprit de python; j’irai la trouver, et je saurai par elle ce qui doit nous arriver. Ses serviteurs lui dirent: Il y a à Endor une femme qui a l’esprit de python. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.7 (CRA) | Alors Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, et j’irai vers elle et je la consulterai. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a à Endor une femme qui évoque les morts. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.7 (BPC) | Alors Saül dit à ses serviteurs : “Cherchez-moi une femme qui évoque les morts, afin que j’aille chez elle pour la consulter.” Ses serviteurs lui dirent : “Il y a à Endor une femme qui évoque les morts.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.7 (AMI) | Alors Saül dit à ses officiers : Cherchez-moi une femme qui sache évoquer les morts, afin que j’aille la trouver, et que par son moyen je puisse la consulter. Ses serviteurs lui dirent : Il y a à Endor une femme qui sait évoquer les morts. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.7 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ ζητήσατέ μοι γυναῖκα ἐγγαστρίμυθον καὶ πορεύσομαι πρὸς αὐτὴν καὶ ζητήσω ἐν αὐτῇ καὶ εἶπαν οἱ παῖδες αὐτοῦ πρὸς αὐτόν ἰδοὺ γυνὴ ἐγγαστρίμυθος ἐν Αενδωρ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.7 (VUL) | dixitque Saul servis suis quaerite mihi mulierem habentem pythonem et vadam ad eam et sciscitabor per illam et dixerunt servi eius ad eum est mulier habens pythonem in Aendor |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.7 (SWA) | Ndipo Sauli akawaambia watumishi wake, Nitafutieni mwanamke mwenye pepo wa utambuzi, nipate kumwendea na kuuliza kwake. Watumishi wake wakamwambia, Tazama, yuko mwanamke mwenye pepo wa utambuzi huko Endori. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.7 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לַעֲבָדָ֗יו בַּקְּשׁוּ־לִי֙ אֵ֣שֶׁת בַּעֲלַת־אֹ֔וב וְאֵלְכָ֥ה אֵלֶ֖יהָ וְאֶדְרְשָׁה־בָּ֑הּ וַיֹּאמְר֤וּ עֲבָדָיו֙ אֵלָ֔יו הִנֵּ֛ה אֵ֥שֶׁת בַּֽעֲלַת־אֹ֖וב בְּעֵ֥ין דֹּֽור׃ |