1 Samuel 28.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.6 (LSG) | Saül consulta l’Éternel ; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.6 (NEG) | Saül consulta l’Éternel ; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.6 (S21) | Il consulta l’Éternel, mais l’Éternel ne lui répondit pas, ni par des rêves, ni par l’urim ni par les prophètes. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.6 (LSGSN) | Saül consulta l’Éternel ; et l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.6 (BAN) | Et Saül consulta l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l’Urim, ni par les prophètes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.6 (SAC) | Il consulta le Seigneur ; mais le Seigneur ne lui répondit ni en songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.6 (MAR) | Et Saül consulta l’Éternel ; mais l’Éternel ne lui répondit rien, ni par des songes, ni par l’Urim, ni par les Prophètes. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.6 (OST) | Et Saül consulta l’Éternel ; mais l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’Urim, ni par les prophètes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.6 (CAH) | Schaoul consulta Iéhovah, mais Dieu ne lui répondit rien, ni par des songes, ni par les ourime, ni par les prophètes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.6 (GBT) | Il consulta le Seigneur ; mais le Seigneur ne lui répondit ni par des songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.6 (PGR) | Et Saül interrogea l’Éternel, mais l’Éternel ne lui répondit point, ni par des songes, ni par l’Urim, ni par les prophètes. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.6 (LAU) | Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l’Urim{Héb. les lumières.} ni par les prophètes. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.6 (DBY) | Et Saül interrogea l’Éternel, et l’Éternel ne lui répondit pas, ni par les songes, ni par l’urim, ni par les prophètes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.6 (TAN) | Il consulta le Seigneur, mais le Seigneur ne lui répondit pas, ni par des songes, ni par les Ourim, ni par les prophètes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.6 (VIG) | Il consulta le Seigneur ; mais le Seigneur ne lui répondit ni par les songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.6 (FIL) | Il consulta le Seigneur; mais le Seigneur ne lui répondit ni par les songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.6 (CRA) | Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point, ni par les songes, ni par l’Urim, ni par les prophètes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.6 (BPC) | Saül consulta Yahweh et Yahweh ne lui répondit ni par les songes, ni par l’Urim, ni par les prophètes. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.6 (AMI) | Il consulta le Seigneur ; mais le Seigneur ne lui répondit ni en songes, ni par les prêtres, ni par les prophètes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.6 (LXX) | καὶ ἐπηρώτησεν Σαουλ διὰ κυρίου καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ κύριος ἐν τοῖς ἐνυπνίοις καὶ ἐν τοῖς δήλοις καὶ ἐν τοῖς προφήταις. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.6 (VUL) | consuluitque Dominum et non respondit ei neque per somnia neque per sacerdotes neque per prophetas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.6 (SWA) | Lakini Sauli alipouliza kwa Bwana, Bwana hakumjibu, wala kwa ndoto, wala kwa Urimu, wala kwa manabii. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.6 (BHS) | וַיִּשְׁאַ֤ל שָׁאוּל֙ בַּֽיהוָ֔ה וְלֹ֥א עָנָ֖הוּ יְהוָ֑ה גַּ֧ם בַּחֲלֹמֹ֛ות גַּ֥ם בָּאוּרִ֖ים גַּ֥ם בַּנְּבִיאִֽם׃ |