1 Samuel 28.18 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 28.18 | parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites : c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Hamalec, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as pas obéi à Iéhovah et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi Dieu t’a fait ceci en ce jour. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 28.18 | Comme tu n’as pas été docile à la voix de l’Éternel, et n’as pas fait subir à Amalek le feu de Ses vengeances, c’est pourquoi l’Éternel te traite en cette sorte aujourd’hui. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 28.18 | parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pour cela que l’Éternel en a usé ainsi envers toi en ce jour. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 28.18 | Comme tu n’as pas écouté la voix du Seigneur et n’as pas servi son courroux contre Amalec, le Seigneur t’a traité de la sorte en ce jour. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 28.18 | parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de sa colère contre Amalec : C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 28.18 | parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de Sa colère contre Amalec: C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 28.18 | Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 28.18 | parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites ; c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 28.18 | Tu n’as pas obéi à la voix du Seigneur, tu n’as pas fait sentir le feu de sa colère à Amalec ; voilà pourquoi le Seigneur te traite ainsi maintenant. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 28.18 | parce que tu n’as pas écouté la voix de Yahvé, et que tu n’as pas satisfait l’ardeur de sa colère contre Amaleq. C’est pour cela que Yahvé t’a traité de la sorte aujourd’hui. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 28.18 | Tu n’as point obéi à la voix de l’Eternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère: voilà pourquoi l’Eternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 28.18 | Comme tu n’as pas entendu la voix de IHVH-Adonaï, et que tu n’as pas fait cette parole de sa narine contre ’Amaléq, IHVH-Adonaï te fait ainsi ce propos, aujourd’hui. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 28.18 | Yahvé a agi de la sorte envers toi parce que tu ne lui as pas obéi et que tu n’as pas fait tomber sur Amalec le poids de sa colère. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 28.18 | Tu n’as pas obéi à l’Éternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 28.18 | Parce que tu n’as point obéi à la voix du SEIGNEUR, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela le SEIGNEUR te traite aujourd’hui de cette manière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 28.18 | διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 28.18 | quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 28.18 | כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרֹון־אַפֹּ֖ו בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 28.18 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |