Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 28.18

1 Samuel 28.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 28.18 (LSG)Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.
1 Samuel 28.18 (NEG)Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.
1 Samuel 28.18 (S21)Tu n’as pas obéi à l’Éternel, tu n’as pas fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère. Voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.
1 Samuel 28.18 (LSGSN) Tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et tu n’as point fait sentir à Amalek l’ardeur de sa colère : voilà pourquoi l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 28.18 (BAN)Parce que tu n’as pas obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pour cela que l’Éternel en a usé ainsi envers toi en ce jour.

Les « autres versions »

1 Samuel 28.18 (SAC)parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites : c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.
1 Samuel 28.18 (MAR)Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Hamalec, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
1 Samuel 28.18 (OST)Parce que tu n’as point obéi à la voix de l’Éternel, et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel te traite aujourd’hui de cette manière.
1 Samuel 28.18 (CAH)Parce que tu n’as pas obéi à Iéhovah et que tu n’as point exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, c’est pourquoi Dieu t’a fait ceci en ce jour.
1 Samuel 28.18 (GBT)Parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites ; c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.
1 Samuel 28.18 (PGR)Comme tu n’as pas été docile à la voix de l’Éternel, et n’as pas fait subir à Amalek le feu de Ses vengeances, c’est pourquoi l’Éternel te traite en cette sorte aujourd’hui.
1 Samuel 28.18 (LAU)Parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel, et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek, à cause de cela l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
1 Samuel 28.18 (DBY)parce que tu n’as pas écouté la voix de l’Éternel et que tu n’as pas exécuté l’ardeur de sa colère contre Amalek : à cause de cela, l’Éternel t’a fait ceci aujourd’hui.
1 Samuel 28.18 (TAN)Comme tu n’as pas écouté la voix du Seigneur et n’as pas servi son courroux contre Amalec, le Seigneur t’a traité de la sorte en ce jour.
1 Samuel 28.18 (VIG)parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de sa colère contre Amalec : C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.
1 Samuel 28.18 (FIL)parce que vous n’avez pas obéi à la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas exécuté l’arrêt de Sa colère contre Amalec: C’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.
1 Samuel 28.18 (CRA)Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh, et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce jour.
1 Samuel 28.18 (BPC)Parce que tu n’as pas obéi à la voix de Yahweh et que tu n’as pas traité Amalec selon l’ardeur de sa colère, c’est pour cela que Yahweh a agi ainsi envers toi en ce jour.
1 Samuel 28.18 (AMI)parce que vous n’avez point obéi à la voix du Seigneur et que vous n’avez point exécuté l’arrêt de sa colère contre les Amalécites ; c’est pour cela que le Seigneur vous envoie aujourd’hui ce que vous souffrez.

Langues étrangères

1 Samuel 28.18 (LXX)διότι οὐκ ἤκουσας φωνῆς κυρίου καὶ οὐκ ἐποίησας θυμὸν ὀργῆς αὐτοῦ ἐν Αμαληκ διὰ τοῦτο τὸ ῥῆμα ἐποίησεν κύριός σοι τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ.
1 Samuel 28.18 (VUL)quia non oboedisti voci Domini neque fecisti iram furoris eius in Amalech idcirco quod pateris fecit tibi Dominus hodie
1 Samuel 28.18 (SWA)Kwa sababu wewe hukuitii sauti ya Bwana, wala hukumtimilizia hasira yake kali juu ya Amaleki; kwa sababu hii Bwana amekutendea hili leo.
1 Samuel 28.18 (BHS)כַּאֲשֶׁ֤ר לֹֽא־שָׁמַ֨עְתָּ֙ בְּקֹ֣ול יְהוָ֔ה וְלֹֽא־עָשִׂ֥יתָ חֲרֹון־אַפֹּ֖ו בַּעֲמָלֵ֑ק עַל־כֵּן֙ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה עָשָֽׂה־לְךָ֥ יְהוָ֖ה הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃