1 Samuel 28.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 28.17 | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part : il déchirera votre royaume, et l’arrachera d’entre vos mains, pour le donner à David, votre gendre ; |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 28.17 | Or l’Éternel a fait selon qu’il en avait parlé par moi ; car l’Éternel a déchiré le Royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton domestique, à David. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 28.17 | Or, l’Éternel a fait selon qu’il avait dit par moi ; l’Éternel a arraché le royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton prochain, à David. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 28.17 | Iéhovah a fait selon ce qu’il a dit par moi ; Iéhovah a arraché le royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton prochain, à David. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 28.17 | Et l’Éternel a agi, comme Il l’avait annoncé par moi, et l’Éternel a arraché la royauté de ta main, et l’a transférée à ton prochain, à David. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 28.17 | L’Éternel a fait pour lui-même selon qu’il en avait parlé par mon moyen ; et l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donne à ton prochain, à David. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 28.17 | Et l’Éternel a fait pour lui-même comme il l’a dit par moi ; et l’Éternel a déchiré le royaume d’entre tes mains et l’a donné à ton prochain, à David ; |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 28.17 | Et l’Éternel a agi comme il l’avait annoncé par moi : l’Éternel a arraché la royauté de ta main et l’a donnée à ton prochain, à David. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 28.17 | Oui, l’Éternel a agi pour lui comme il l’avait déclaré par mon organe : il t’a arraché la royauté et l’a donnée à ton rival, à David. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 28.17 | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à (votre parent) David |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 28.17 | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de Sa part; Il déchirera votre royaume d’entre vos mains, pour le donner à un autre, à David, |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 28.17 | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part ; l’Éternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 28.17 | Yahweh a agi comme il l’avait annoncé par mon intermédiaire : Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l’a donnée à ton compagnon, à David. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 28.17 | Yahweh a agi envers toi comme il l’avait annoncé par mon moyen : Yahweh a arraché de ta main la royauté et l’a donnée à ton compagnon, à David. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 28.17 | Car le Seigneur vous traitera comme je vous l’ai dit de sa part ; il déchirera votre royaume et l’arrachera d’entre vos mains, pour le donner à David, votre compagnon ; |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 28.17 | Le Seigneur agit comme il l’avait annoncé par ma bouche. Il arrache la royauté de ta main pour la donner à un autre, à David. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 28.17 | Yahvé a fait pour un autre comme il t’avait dit par mon entremise : il a arraché de ta main la royauté et l’a donnée à ton prochain, David, |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 28.17 | L’Eternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part; l’Eternel a déchiré la royauté d’entre tes mains, et l’a donnée à un autre, à David. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 28.17 | IHVH-Adonaï fait ce dont il a parlé par ma main : IHVH-Adonaï déchire la royauté de ta main et la donne à ton compagnon, à David. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 28.17 | Yahvé a réalisé ce qu’il m’avait chargé de t’annoncer: il a arraché la royauté de ta main et l’a donnée à ton serviteur David. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 28.17 | L’Éternel te traite comme je te l’avais annoncé de sa part : il a arraché la royauté de tes mains et l’a donnée à un autre, à David. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 28.17 | Or, le SEIGNEUR a fait selon qu’il avait dit par moi; le SEIGNEUR a arraché le royaume d’entre tes mains, et l’a donné à ton prochain, à David. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 28.17 | καὶ πεποίηκεν κύριός σοι καθὼς ἐλάλησεν ἐν χειρί μου καὶ διαρρήξει κύριος τὴν βασιλείαν σου ἐκ χειρός σου καὶ δώσει αὐτὴν τῷ πλησίον σου τῷ Δαυιδ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 28.17 | faciet enim Dominus tibi sicut locutus est in manu mea et scindet regnum de manu tua et dabit illud proximo tuo David |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 28.17 | וַיַּ֤עַשׂ יְהוָה֙ לֹ֔ו כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר בְּיָדִ֑י וַיִּקְרַ֨ע יְהוָ֤ה אֶת־הַמַּמְלָכָה֙ מִיָּדֶ֔ךָ וַֽיִּתְּנָ֖הּ לְרֵעֲךָ֥ לְדָוִֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 28.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |