1 Samuel 28.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.16 (LSG) | Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.16 (NEG) | Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.16 (S21) | Samuel dit : « Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est détourné de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.16 (LSGSN) | Samuel dit : Pourquoi donc me consultes -tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.16 (BAN) | Et Samuel dit : Pourquoi me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton adversaire ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.16 (SAC) | Samuel lui dit : Pourquoi vous adressez-vous a moi, puisque le Seigneur vous a abandonné, et qu’il est passé à votre rival ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.16 (MAR) | Et Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.16 (OST) | Mais Samuel dit : Pourquoi donc me consultes-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.16 (CAH) | Schemouel dit : Et pourquoi me consultes-tu, puisque Iéhovah s’est retiré de toi, et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.16 (GBT) | Samuel lui dit : Pourquoi m’interrogez-vous, puisque le Seigneur vous a abandonné, et qu’il est passé du côté de votre rival ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.16 (PGR) | Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et t’est devenu hostile ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.16 (LAU) | Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, puisque l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.16 (DBY) | Et Samuel dit : Et pourquoi m’interroges-tu, quand l’Éternel s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton ennemi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.16 (TAN) | Samuel reprit : "Pourquoi m’interroges-tu, alors que l’Éternel t’a abandonné pour ton rival ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.16 (VIG) | Samuel lui dit : Pourquoi vous adressez-vous à moi, puisque le Seigneur vous a abandonné, et qu’il est passé vers votre rival ? |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.16 (FIL) | Samuel lui dit: Pourquoi vous adressez-vous à moi, puisque le Seigneur vous a abandonné, et qu’Il est passé vers votre rival? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.16 (CRA) | Samuel dit : « Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh s’est retiré de toi et qu’il est devenu ton adversaire ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.16 (BPC) | Samuel reprit : “Pourquoi m’interroges-tu, puisque Dieu s’est éloigné de toi et qu’il est devenu ton adversaire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.16 (AMI) | Samuel lui dit : Pourquoi vous adressez-vous à moi, puisque le Seigneur vous a abandonné et qu’il est devenu votre adversaire ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.16 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαμουηλ ἵνα τί ἐπερωτᾷς με καὶ κύριος ἀφέστηκεν ἀπὸ σοῦ καὶ γέγονεν μετὰ τοῦ πλησίον σου. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.16 (VUL) | et ait Samuhel quid interrogas me cum Dominus recesserit a te et transierit ad aemulum tuum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.16 (SWA) | Samweli akasema, Kwa nini kuniuliza mimi, akiwa Bwana amekuacha, naye amekuwa adui yako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.16 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל וְלָ֖מָּה תִּשְׁאָלֵ֑נִי וַיהוָ֛ה סָ֥ר מֵעָלֶ֖יךָ וַיְהִ֥י עָרֶֽךָ׃ |