1 Samuel 28.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.13 (LSG) | Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.13 (NEG) | Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois-tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.13 (S21) | Le roi lui dit : « N’aie pas peur ! Dis-moi plutôt ce que tu vois. » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu monter de la terre. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.13 (LSGSN) | Le roi lui dit : Ne crains rien ; mais que vois -tu ? La femme dit à Saül : je vois un dieu qui monte de la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.13 (BAN) | Et le roi lui dit : Ne crains pas ! Car qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.13 (SAC) | Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.13 (MAR) | Et le Roi lui répondit : Ne crains point ; mais qu’as-tu vu ? Et la femme dit à Saül : J’ai vu un Dieu qui montait de la terre. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.13 (OST) | Et le roi lui répondit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.13 (CAH) | Le roi lui dit : Ne crains rien, car qu’as-tu vu ? La femme dit à Schaoul : j’ai vu un dieu qui montait de la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.13 (GBT) | Le roi lui dit : Ne craignez point ; qu’avez-vous vu ? La femme dit à Saül : J’ai vu un dieu qui sortait de la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.13 (PGR) | Et le Roi lui dit : Sois sans crainte ! mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois surgir de terre un dieu. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.13 (LAU) | Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.13 (DBY) | Et le roi lui dit : Ne crains point ; mais que vois-tu ? Et la femme dit à Saül : Je vois un dieu qui monte de la terre. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.13 (TAN) | Le roi lui répondit : "Sois sans crainte. Qu’as-tu vu ? J’ai vu, répondit-elle à Saül, un être divin montant de dessous terre." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.13 (VIG) | Le roi lui dit (alors) : Ne crains pas ; qu’as-tu vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu (Ce sont des dieux, note) qui sortai(en)t de la terre. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.13 (FIL) | Le roi lui dit: Ne craignez pas; qu’avez-vous vu? J’ai vu, lui dit-elle, un Dieu qui sortait de la terre. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.13 (CRA) | Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu’as-tu vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un dieu qui monte de la terre. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.13 (BPC) | Le roi lui dit : “Ne crains rien, mais dis ce que tu as vu.” La femme dit à Saül : “Je vois un dieu qui monte de terre.” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.13 (AMI) | Le roi lui dit : Ne craignez point : qu’avez-vous vu ? J’ai vu, lui dit-elle, un dieu qui sortait de la terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.13 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς μὴ φοβοῦ εἰπὸν τίνα ἑόρακας καὶ εἶπεν αὐτῷ Θεοὺς ἑόρακα ἀναβαίνοντας ἐκ τῆς γῆς. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.13 (VUL) | dixitque ei rex noli timere quid vidisti et ait mulier ad Saul deos vidi ascendentes de terra |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.13 (SWA) | Mfalme akamwambia Usiogope; waona nini? Yule mwanamke akamwambia Sauli, Naona mungu anatoka katika nchi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.13 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר לָ֥הּ הַמֶּ֛לֶךְ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י מָ֣ה רָאִ֑ית וַתֹּ֤אמֶר הָֽאִשָּׁה֙ אֶל־שָׁא֔וּל אֱלֹהִ֥ים רָאִ֖יתִי עֹלִ֥ים מִן־הָאָֽרֶץ׃ |