1 Samuel 28.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 28.14 (LSG) | Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 28.14 (NEG) | Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 28.14 (S21) | Il lui dit : « Quelle est son apparence ? » Elle répondit : « C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. » Saül comprit alors que c’était Samuel et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 28.14 (LSGSN) | Il lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte et il est enveloppé d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 28.14 (BAN) | Et Saül lui dit : Quelle figure a-t-il ? Et elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel, et il se jeta la face contre terre et se prosterna. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 28.14 (SAC) | Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’en terre. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 28.14 (MAR) | Il lui dit encore : Comment est-il fait ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel, et s’étant baissé le visage contre terre, il se prosterna. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 28.14 (OST) | Et il lui dit : Comment est-il fait ? Elle répondit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’un manteau. Et Saül comprit que c’était Samuel ; et il s’inclina le visage contre terre, et se prosterna. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 28.14 (CAH) | Il lui dit : Quel est son aspect ? Elle dit : Un homme vieux monte, il est enveloppé d’un manteau. Schaoul connut que c’était Schemouel ; il s’inclina la face contre terre, et se prosterna. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 28.14 (GBT) | Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül comprit que c’était Samuel, et il lui fit un profond salut en se prosternant la face contre terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 28.14 (PGR) | Et il lui dit : Quelle figure est la sienne ? Et elle dit : C’est un vieillard qui surgit, et il est enveloppé d’un manteau. Alors Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 28.14 (LAU) | Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est couvert d’une robe. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il s’inclina la face contre terre et se prosterna. |
Darby (1885) | 1 Samuel 28.14 (DBY) | Et il lui dit : Quelle est sa forme ? Et elle dit : C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. Et Saül connut que c’était Samuel ; et il se baissa le visage contre terre et se prosterna. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 28.14 (TAN) | Il lui demanda : "Quelle figure a-t-il ?" Elle répondit : "C’est un vieillard qui monte, enveloppé d’un manteau." Saül comprit que c’était Samuel, et il s’inclina jusqu’à terre et se prosterna. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 28.14 (VIG) | Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 28.14 (FIL) | Saül lui dit: Comment est-il fait? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il s’inclina le visage contre terre et se prosterna. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 28.14 (CRA) | Il lui dit : « Quelle figure a-t-il ? » Et elle répondit : « C’est un vieillard qui monte, et il est enveloppé d’un manteau. » Saül comprit que c’était Samuel, et il se jeta le visage contre terre et se prosterna. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 28.14 (BPC) | Il lui dit : “Quelle est sa forme ?” Elle dit : “C’est un vieillard qui monte de terre ; il est enveloppé d’un manteau.” Alors Saül sut que c’était Samuel : il s’inclina la face contre terre et se prosterna. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 28.14 (AMI) | . Saül lui dit : Comment est-il fait ? C’est, dit-elle, un vieillard couvert d’un manteau. Saül reconnut que c’était Samuel, et il lui fit une profonde révérence en se baissant jusqu’à terre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 28.14 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτῇ τί ἔγνως καὶ εἶπεν αὐτῷ ἄνδρα ὄρθιον ἀναβαίνοντα ἐκ τῆς γῆς καὶ οὗτος διπλοΐδα ἀναβεβλημένος καὶ ἔγνω Σαουλ ὅτι Σαμουηλ οὗτος καὶ ἔκυψεν ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 28.14 (VUL) | dixitque ei qualis est forma eius quae ait vir senex ascendit et ipse amictus est pallio intellexit Saul quod Samuhel esset et inclinavit se super faciem suam in terra et adoravit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 28.14 (SWA) | Naye akamwuliza, Ni mfano wa nini? Akajibu, Ni mzee anazuka; naye amefunikwa vazi. Basi Sauli akatambua ya kwamba ndiye Samweli mwenyewe, akainama uso wake mpaka nchi, akasujudia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 28.14 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַֽה־תָּאֳרֹ֔ו וַתֹּ֗אמֶר אִ֤ישׁ זָקֵן֙ עֹלֶ֔ה וְה֥וּא עֹטֶ֖ה מְעִ֑יל וַיֵּ֤דַע שָׁאוּל֙ כִּֽי־שְׁמוּאֵ֣ל ה֔וּא וַיִּקֹּ֥ד אַפַּ֛יִם אַ֖רְצָה וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃ ס |