Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.9

1 Samuel 26.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David répondit à Abisaï : Ne le tuez point : car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ?
MAREt David dit à Abisaï : Ne le mets point à mort ; car qui est-ce qui mettra sa main sur l’Oint de l’Éternel, et sera innocent ?
OSTMais David dit à Abishaï : Ne le mets point à mort ; car qui porterait la main sur l’oint de l’Éternel, et serait innocent ?
CAHDavid dit à Abischaï: Ne le tue pas, car qui est celui qui a mis la main sur l’oint de Iéhovah et est resté impuni ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais David dit à Abisaï : Ne le détruis pas ! car qui porterait la main sur l’Oint de l’Éternel impunément ?
LAUEt David dit à Abisçaï : Ne le détruis pas ; car qui mettra sa main sur l’oint de l’Éternel, et sera innocent ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit à Abishaï : Ne le détruis pas ! car qui étendra sa main sur l’oint de l’Éternel et sera innocent ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Abisaï : Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l’oint de l’Éternel et serait innocent ?
ZAKDavid répondit à Abisaï : « Ne le fais pas périr ! Qui porterait impunément la main sur l’élu du Seigneur?
VIGDavid répondit à Abisaï : Ne le tue pas ; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ?
FILDavid répondit à Abisaï: Ne le tuez pas; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent?
LSGMais David dit à Abischaï : Ne le détruis pas ! Car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Éternel ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMais David dit à Abisaï : « Ne le tue pas ! Car qui porterait la main sur l’oint de Yahweh et resterait impuni ? »
BPCMais David dit à Abisaï : “Ne le tue pas, car qui porterait la main sur l’oint de Yahweh et resterait innocent ?” Et David reprit :
AMIDavid répondit à Abisaï : Ne le tuez point ; car qui étendra la main sur l’oint du Seigneur, et sera innocent ?
MDM« Non, répondit David, ne le tue pas. Qui pourrait impunément porter la main sur l’oint du Seigneur ? »
JERMais David dit à Abishaï : "Ne le tue pas ! Qui pourrait porter la main sur l’oint de Yahvé et rester impuni ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMais David dit à Abischaï: Ne le détruis pas! car qui pourrait impunément porter la main sur l’oint de l’Eternel?
CHUDavid dit à Abishaï : « Ne le détruis pas ! Oui, qui envoie sa main contre le messie de IHVH-Adonaï en étant innocenté ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais David répondit à Abisaï: “Ne le tue pas! Peux-tu porter la main sur celui que Yahvé a consacré, et rester impuni?”
S21Mais David dit à Abishaï : « Ne le supprime pas ! En effet, qui pourrait impunément porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ? »
KJFMais David dit à Abishaï: Ne le mets point à mort; car qui porterait la main sur l’oint du SEIGNEUR, et serait innocent?
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεσσα μὴ ταπεινώσῃς αὐτόν ὅτι τίς ἐποίσει χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ ἀθῳωθήσεται.
VULet dixit David ad Abisai ne interficias eum quis enim extendit manum suam in christum Domini et innocens erit
BHSוַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֶל־אֲבִישַׁ֖י אַל־תַּשְׁחִיתֵ֑הוּ כִּ֠י מִ֣י שָׁלַ֥ח יָדֹ֛ו בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָ֖ה וְנִקָּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !