Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.10

1 Samuel 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 26.10 (LSG)Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.
1 Samuel 26.10 (NEG)Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse.
1 Samuel 26.10 (S21)David ajouta : « L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul de le frapper, soit que son jour soit venu et qu’il meure, soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y soit supprimé.
1 Samuel 26.10 (LSGSN)Et David dit : L’Éternel est vivant ! c’est à l’Éternel seul à le frapper , soit que son jour vienne et qu’il meure , soit qu’il descende sur un champ de bataille et qu’il y périsse .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 26.10 (BAN)Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est à l’Éternel seul à le frapper, soit que son jour arrive et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il périsse.

Les « autres versions »

1 Samuel 26.10 (SAC)Et il ajouta : Vive le Seigneur, à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point !
1 Samuel 26.10 (MAR)David dit encore : L’Éternel est vivant, si ce n’est que l’Éternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu’il descende dans une bataille, et qu’il y demeure ;
1 Samuel 26.10 (OST)Et David dit : L’Éternel est vivant ! C’est l’Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende au combat et y périsse.
1 Samuel 26.10 (CAH)David ajouta : Par la vie de Iéhovah ! Que Iéhovah le frappe, ou que son temps vienne et qu’il meure, ou qu’il descende dans une bataille et (y) périsse !
1 Samuel 26.10 (GBT)Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que Dieu ne le frappe lui-même, ou que son jour n’arrive de mourir, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra pas.
1 Samuel 26.10 (PGR)David dit : Par la vie de l’Éternel ! Si l’Éternel le frappe et que, ou bien son jour arrivé il meure, ou bien que descendu sur le champ de bataille il soit emporté, eh bien !…
1 Samuel 26.10 (LAU)Et David dit : L’Éternel est vivant que l’Éternel seul le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la guerre et qu’il y périsse !
1 Samuel 26.10 (DBY)Et David dit : L’Éternel est vivant, si ce n’est l’Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu’il meure, soit qu’il descende à la bataille et soit emporté !
1 Samuel 26.10 (TAN)Non, par le Dieu vivant ! ajouta David ; mais que ce soit le Seigneur qui le frappe, ou qu’il meure quand son jour sera venu, ou qu’engagé dans une bataille il y périsse.
1 Samuel 26.10 (VIG)Et il ajouta : Vive le Seigneur ! à moins que le Seigneur ne frappe lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.
1 Samuel 26.10 (FIL)Et il ajouta: Vive le Seigneur! à moins que le Seigneur ne frappe Lui-même Saül, ou que le jour de sa mort n’arrive, ou qu’il ne soit tué dans une bataille, il ne mourra point.
1 Samuel 26.10 (CRA)Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant ! Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il périra ;
1 Samuel 26.10 (BPC)“Aussi vrai que Yahweh est vivant ! ce sera seulement Yahweh qui le frappera : ou bien son jour viendra de mourir, ou bien il descendra au combat et il périra.
1 Samuel 26.10 (AMI)Et il ajouta : Vive le Seigneur ! ce sera seulement le Seigneur qui le frappera, soit que le jour de sa mort arrive, ou qu’il soit tué dans une bataille,

Langues étrangères

1 Samuel 26.10 (LXX)καὶ εἶπεν Δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ.
1 Samuel 26.10 (VUL)et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit
1 Samuel 26.10 (SWA)Daudi akasema, Aishivyo Bwana, Bwana atampiga; au siku yake ya kufa itampata; atashuka kwenda vitani na kupotea.
1 Samuel 26.10 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃