1 Samuel 26.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.11 | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.11 | Que l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.11 | Que l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.11 | Que Iéhovah me garde de porter la main sur l’oint de Iéhovah ! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.11 | Que l’Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l’aiguière, et allons-nous-en ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.11 | Loin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.11 | Loin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.11 | Que l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.11 | Me préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.11 | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.11 | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.11 | Loin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.11 | mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.11 | Mais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, et la cruche d’eau, et allons-nous-en.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.11 | Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.11 | Mais Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prends plutôt la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous en. » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.11 | Mais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé ! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.11 | Loin de moi, par l’Eternel! de porter la main sur l’oint de l’Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.11 | Profanation contre IHVH-Adonaï pour moi, que d’envoyer ma main contre le messie de IHVH-Adonaï. Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau. Allons-nous-en. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.11 | Mais je ne porterai pas la main sur celui que Yahvé a consacré. Prends seulement la lance qui est à côté de lui et la cruche d’eau, et allons-nous en.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.11 | Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.11 | Que le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l’oint du SEIGNEUR! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.11 | μηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.11 | propitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.11 | חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |