Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.11

1 Samuel 26.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe ; et allons-nous-en.
MARQue l’Éternel me garde de mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel ; mais je te prie, prends maintenant la hallebarde qui est à son chevet, et le pot à eau, et allons-nous-en.
OSTQue l’Éternel me garde de porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
CAHQue Iéhovah me garde de porter la main sur l’oint de Iéhovah ! Maintenant prends donc la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous-en.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue l’Éternel me garde de porter la main sur Son Oint ! Cependant prends la pique qui est à son chevet et l’aiguière, et allons-nous-en !
LAULoin de moi, de par l’Éternel, de mettre la main sur l’oint de l’Éternel ! Et maintenant prends, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche à l’eau, et allons-nous en.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYLoin de moi, de par l’Éternel, que j’étende ma main sur l’oint de l’Éternel ! Mais prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet et la cruche à eau, et allons-nous-en.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue l’Éternel me préserve de porter la main sur l’oint de l’Éternel !
Et maintenant prends la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et nous nous en irons.
ZAKMe préserve le Seigneur de porter la main sur son élu ! Prends seulement, je te prie, la lance qui est à son chevet, et le pot à eau, et retirons-nous. »
VIGDieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prends seulement (maintenant donc) sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
FILDieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur. Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
LSGLoin de moi, par l’Éternel ! De porter la main sur l’oint de l’Éternel ! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAmais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en. »
BPCMais que Yahweh me préserve de porter la main sur l’oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à son chevet, et la cruche d’eau, et allons-nous-en.”
AMIDieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prenez seulement sa lance qui est à son chevet, et sa coupe, et allons-nous-en.
MDMMais Dieu me garde de porter la main sur l’oint du Seigneur ! Prends plutôt la lance qui est à son chevet et la cruche d’eau, et allons-nous en. »
JERMais que Yahvé me garde de porter la main sur l’oint de Yahvé ! Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau, et allons-nous en."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLoin de moi, par l’Eternel! de porter la main sur l’oint de l’Eternel! Prends seulement la lance qui est à son chevet, avec la cruche d’eau, et allons-nous-en.
CHUProfanation contre IHVH-Adonaï pour moi, que d’envoyer ma main contre le messie de IHVH-Adonaï. Maintenant, prends donc la lance qui est à son chevet et la gourde d’eau. Allons-nous-en. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais je ne porterai pas la main sur celui que Yahvé a consacré. Prends seulement la lance qui est à côté de lui et la cruche d’eau, et allons-nous en.”
S21Certes, par l’Éternel, je ne me risquerai pas à porter la main contre celui que l’Éternel a désigné par onction ! Prends seulement la lance qui est près de sa tête, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en. »
KJFQue le SEIGNEUR me garde de porter la main sur l’oint du SEIGNEUR! Mais, prends maintenant, je te prie, la lance qui est à son chevet, ainsi que la cruche d’eau, et allons-nous-en.
LXXμηδαμῶς μοι παρὰ κυρίου ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου καὶ νῦν λαβὲ δὴ τὸ δόρυ ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος καὶ ἀπέλθωμεν καθ’ ἑαυτούς.
VULpropitius mihi sit Dominus ne extendam manum meam in christum Domini nunc igitur tolle hastam quae est ad caput eius et scyphum aquae et abeamus
BHSחָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִשְּׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֣יחַ יְהוָ֑ה וְ֠עַתָּה קַח־נָ֨א אֶֽת־הַחֲנִ֜ית אֲשֶׁ֧ר מְרַאֲשֹׁתָ֛יו וְאֶת־צַפַּ֥חַת הַמַּ֖יִם וְנֵ֥לֲכָה לָּֽנוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !