Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.12

1 Samuel 26.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 26.12 (LSG)David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.
1 Samuel 26.12 (NEG)David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla, car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés.
1 Samuel 26.12 (S21)David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla. Ils dormaient tous d’un profond sommeil, parce que l’Éternel les y avait plongés.
1 Samuel 26.12 (LSGSN)David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül ; et ils s’en allèrent . Personne ne les vit ni ne s’aperçut de rien, et personne ne se réveilla , car ils dormaient tous d’un profond sommeil dans lequel l’Éternel les avait plongés .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 26.12 (BAN)Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Et il n’y eut personne qui les vit ou qui s’aperçût de rien, ou qui s’éveillât, car ils dormaient tous, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond assoupissement.

Les « autres versions »

1 Samuel 26.12 (SAC)David prit donc la lance et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vît, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (MAR)David donc prit la hallebarde et le pot à eau qui étaient au chevet de Saül, puis ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car ils dormaient tous ; à cause que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (OST)David prit donc la lance et la cruche d’eau, qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent ; et il n’y eut personne qui les vît, ni qui les aperçût, ni qui s’éveillât ; car tous dormaient, parce que l’Éternel avait fait tomber sur eux un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (CAH)David prit la lance et la cruche d’eau du chevet de Schaoul, et ils s’en allèrent ; personne ne le vit, personne ne s’en aperçut, personne ne se réveilla, car tous étaient endormis, car un profond sommeil de Iéhovah était tombé sur eux.
1 Samuel 26.12 (GBT)David prit donc la lance et la coupe qui étaient près de la tête de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce qu’un sommeil du Seigneur était tombé sur eux.
1 Samuel 26.12 (PGR)David emporta donc la pique et l’aiguière que Saül avait à son chevet, et ils s’en allèrent sans que personne s’aperçût, se doutât de rien et fût réveillé ; car tous ils étaient endormis parce qu’un profond sommeil les accablait de par l’Éternel.
1 Samuel 26.12 (LAU)Et David prit du chevet de Saül la lance et la cruche à l’eau, et ils s’en allèrent. Et personne ne [les] vit, ni ne [les] reconnut, ni ne s’éveilla, parce qu’ils dormaient tous ; car un profond sommeil était tombé sur eux de par l’Éternel.
1 Samuel 26.12 (DBY)Et David prit, du chevet de Saül, la lance et la cruche à eau, et ils s’en allèrent ; et personne ne les vit, et personne ne le sut, et personne ne s’éveilla ; car ils dormaient tous, car un profond sommeil envoyé par l’Éternel était tombé sur eux.
1 Samuel 26.12 (TAN)David prit donc la lance et le pot à eau au chevet de Saül, et ils s’en allèrent sans que personne le vît ou le sût, sans qu’aucun se réveillât ; car tous dormaient, accablés par le Seigneur d’un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (VIG)David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât ; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (FIL)David prit donc la lance, et la coupe qui était au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vit, ni qui sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât; mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.
1 Samuel 26.12 (CRA)Et David prit la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un profond assoupissement.
1 Samuel 26.12 (BPC)David prit donc la lance et la cruche d’eau qui étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Personne ne vit, personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait tomber sur eux un sommeil profond.
1 Samuel 26.12 (AMI)David prit donc la lance et la coupe qui y étaient au chevet de Saül, et ils s’en allèrent. Il n’y eut personne qui les vît, ni sût ce qui se passait, ou qui s’éveillât, mais tous dormaient, parce que le Seigneur les avait assoupis d’un profond sommeil.

Langues étrangères

1 Samuel 26.12 (LXX)καὶ ἔλαβεν Δαυιδ τὸ δόρυ καὶ τὸν φακὸν τοῦ ὕδατος ἀπὸ πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ ἀπῆλθον καθ’ ἑαυτούς καὶ οὐκ ἦν ὁ βλέπων καὶ οὐκ ἦν ὁ γινώσκων καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξεγειρόμενος πάντες ὑπνοῦντες ὅτι θάμβος κυρίου ἐπέπεσεν ἐπ’ αὐτούς.
1 Samuel 26.12 (VUL)tulit ergo David hastam et scyphum aquae qui erat ad caput Saul et abierunt et non erat quisquam qui videret et intellegeret et vigilaret sed omnes dormiebant quia sopor Domini inruerat super eos
1 Samuel 26.12 (SWA)Basi Daudi akalitwaa lile fumo, na lile gudulia la maji, kichwani pa Sauli; nao wakaenda zao, wala hapana mtu aliyeliona jambo hili wala kulijua, wala kuamka; maana wote walikuwa wamelala; kwa kuwa usingizi mzito kutoka kwa Bwana umewaangukia.
1 Samuel 26.12 (BHS)וַיִּקַּח֩ דָּוִ֨ד אֶֽת־הַחֲנִ֜ית וְאֶת־צַפַּ֤חַת הַמַּ֨יִם֙ מֵרַאֲשֹׁתֵ֣י שָׁא֔וּל וַיֵּלְכ֖וּ לָהֶ֑ם וְאֵ֣ין רֹאֶה֩ וְאֵ֨ין יֹודֵ֜עַ וְאֵ֣ין מֵקִ֗יץ כִּ֤י כֻלָּם֙ יְשֵׁנִ֔ים כִּ֚י תַּרְדֵּמַ֣ת יְהוָ֔ה נָפְלָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃