Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.13

1 Samuel 26.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David étant passé de l’autre côté, s’arrêta sur le haut d’une montagne qui était fort loin, y ayant un grand intervalle entre lui et le camp.
MAREt David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; car il y avait une grande distance entr’eux.
OSTPuis David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là ; il y avait une grande distance entre eux ;
CAHDavid passa de l’autre côté et se plaça sur le haut de la montagne, au loin ; (il y avait) un grand intervalle entre eux.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David passa de l’autre côté, et se porta sur la cime d’un mont à distance ; grand était l’espace qui les séparait.
LAUEt David passa de l’autre côté et se tint debout sur le sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David passa de l’autre côté et se tint au sommet de la montagne, de loin ; il y avait un grand espace entre eux.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David passa de l’autre côté, et se tint au sommet de la montagne au loin ; un grand espace les séparait.
ZAKDavid, passant de l’autre côté, s’arrêta au sommet de la montagne, à distance : un grand intervalle les séparait.
VIGDavid étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp.
FILDavid étant passé de l’autre côté, s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à un grand intervalle du camp.
LSGDavid passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid passa de l’autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne ; un grand espace les séparait.
BPCDavid passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la colline, à distance : un grand espace les séparait.
AMIDavid, étant passé de l’autre côté, s’arrêta sur le sommet de la montagne qui était fort loin, et il y avait un grand intervalle entre lui et le camp.
MDMDavid passa de l’autre côté et s’arrêta loin de là, sur le sommet de la montagne ; un grand espace les séparait.
JERDavid passa de l’autre côté et se tint sur le sommet de la montagne au loin ; il y avait un grand espace entre eux.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid passa de l’autre côté, et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
CHUDavid passe le passage et se tient à la tête de la montagne, au loin. Multiple est le lieu qui est entre eux.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid passa de l’autre côté et il se tint à distance sur le sommet de la montagne; un grand espace les séparait.
S21David passa de l’autre côté et s’arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
KJFPuis David passa de l’autre côté, et s’arrêta sur le haut de la montagne, loin de là; il y avait une grande distance entre eux;
LXXκαὶ διέβη Δαυιδ εἰς τὸ πέραν καὶ ἔστη ἐπὶ τὴν κορυφὴν τοῦ ὄρους μακρόθεν καὶ πολλὴ ἡ ὁδὸς ἀνὰ μέσον αὐτῶν.
VULcumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos
BHSוַיַּעֲבֹ֤ר דָּוִד֙ הָעֵ֔בֶר וַיַּעֲמֹ֥ד עַל־רֹאשׁ־הָהָ֖ר מֵֽרָחֹ֑ק רַ֥ב הַמָּקֹ֖ום בֵּינֵיהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !