1 Samuel 26.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.14 | Il appela de là à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondrez-vous donc point ? Abner répondit : Qui êtes-vous qui criez de la sorte, et qui troublez le repos du roi ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.14 | Et il cria au peuple, et à Abner fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu qui cries au Roi ? |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.14 | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit, et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.14 | David appela le peuple et Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ! Abner répondit en disant : Qui es-tu ? Qui appelle le roi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.14 | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner, et dit : Ne réponds-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui assailles le Roi de tes clameurs ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.14 | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.14 | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, disant : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner répondit et dit : Qui es-tu, toi qui cries au roi ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.14 | Et David cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Et Abner dit : Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.14 | David appela la troupe, puis Abner, fils de Ner, en disant : « Ne répondras-tu pas, Abner? – Qui es-tu, dit Abner, toi qui cries ainsi près du roi? » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.14 | De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria : Abner, ne répondras-tu pas ? Abner répondit : Qui es-tu qui cries de la sorte, et qui troubles le roi ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.14 | De là il appela à haute voix les gens de Saül, et Abner, fils de Ner, et lui cria: Abner, ne répondrez-vous pas? Abner répondit: Qui êtes-vous qui criez de la sorte, et qui troublez le roi? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.14 | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner : Ne répondras-tu pas, Abner ? Abner répondit : Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.14 | Et David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : « Ne répondras-tu pas, Abner ! » Abner répondit en disant : « Qui es-tu, toi qui cries vers le roi ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.14 | Alors David cria au peuple et à Abner, fils de Ner, en disant : “Ne répondras-tu pas, Abner ?” Abner répondit : “Qui es-tu, toi qui cries pour troubler le roi ?” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.14 | Il appela de là à haute voix les gens de Saül et Abner, fil de Ner, et lui cria : Abner, ne répondrez-vous donc point ? Abner répondit : Qui êtes-vous qui criez de la sorte et qui troublez le repos du roi ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.14 | Il héla les soldats de Saül, ainsi qu’Abner, fils de Ner : « Tu ne réponds pas, Abner ? » – « Qui es-tu, répliqua Abner, à crier ainsi vers le roi ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.14 | Alors David appela l’armée et Abner, fils de Ner : "Ne vas-tu pas répondre, Abner", dit-il. Et Abner répondit : "Qui es-tu, toi qui appelles ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.14 | Et il cria au peuple et à Abner, fils de Ner: Ne répondras-tu pas, Abner? Abner répondit: Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.14 | David crie au peuple et à Abnér bèn Nér pour dire : « Ne répondras-tu pas, Abnér ? Abnér répond et dit : «Qui es-tu ? Tu as crié vers le roi ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.14 | David appela alors les hommes de troupe et Abner, fils de Ner: “Ne répondras-tu pas, Abner?” Abner répondit: “Qu’as-tu à m’appeler?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.14 | Puis il cria à la troupe et à Abner, fils de Ner : « Vas-tu répondre, Abner ? » Abner répondit : « Qui es-tu, toi qui pousses des cris vers le roi ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.14 | Et il cria au peuple, et à Abner, fils de Ner, en disant: Ne répondras-tu pas, Abner? Et Abner répondit, et dit: Qui es-tu, toi qui cries au roi? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.14 | καὶ προσεκαλέσατο Δαυιδ τὸν λαὸν καὶ τῷ Αβεννηρ ἐλάλησεν λέγων οὐκ ἀποκριθήσει Αβεννηρ καὶ ἀπεκρίθη Αβεννηρ καὶ εἶπεν τίς εἶ σὺ ὁ καλῶν με. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.14 | clamavit David ad populum et ad Abner filium Ner dicens nonne respondebis Abner et respondens Abner ait quis es tu qui clamas et inquietas regem |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.14 | וַיִּקְרָ֨א דָוִ֜ד אֶל־הָעָ֗ם וְאֶל־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ לֵאמֹ֔ר הֲלֹ֥וא תַעֲנֶ֖ה אַבְנֵ֑ר וַיַּ֤עַן אַבְנֵר֙ וַיֹּ֔אמֶר מִ֥י אַתָּ֖ה קָרָ֥אתָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.14 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |