Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.15

1 Samuel 26.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David dit à Abner : N’êtes-vous pas un homme de cœur ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal ? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi, votre seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi, votre seigneur.
MARAlors David dit à Abner : N’es-tu pas un vaillant homme ? et qui est semblable à toi en Israël ? pourquoi donc n’as-tu pas gardé le Roi ton Seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le Roi ton Seigneur.
OSTAlors David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? Et qui est semblable à toi en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur ;
CAHDavid dit à Abner : N’es-tu pas un homme, et qui est comme toi en Israel ? Pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelq’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David dit à Abner : N’es-tu pas homme ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi n’as-tu pas veillé sur le Roi, ton maître ? Car un homme du peuple s’est introduit pour tuer le Roi, ton Maître.
LAUEt David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est tel que toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour détruire le roi, ton seigneur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? et qui est comme toi en Israël ? Et pourquoi n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David dit à Abner : N’es-tu pas un homme, toi ? Et qui est comme toi en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas veillé sur le roi ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi ton seigneur.
ZAKEt David dit à Abner : « Quoi ! n’es-tu pas un homme? Qui est ton égal en Israël? Pourquoi donc ne veilles-tu pas sur le roi, ton maître, de sorte que le premier venu peut venir l’assassiner?
VIGDavid dit à Abner : N’es-tu pas un homme (de cœur) ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui te soit égal ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi ton seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi ton seigneur.
FILDavid dit à Abner: N’êtes-vous pas un homme de coeur? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi votre seigneur? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi votre seigneur.
LSGEt David dit à Abner : N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid dit à Abner : « N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
BPCDavid dit à Abner : “N’es-tu pas un homme, toi ? et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur.
AMIDavid dit à Abner : N’êtes-vous pas un homme de cœur ? et y a-t-il quelqu’un dans Israël qui vous soit égal ? Pourquoi donc n’avez-vous pas gardé le roi votre Seigneur ? Car il est venu quelqu’un d’entre le peuple pour tuer le roi votre seigneur.
MDMDavid dit à Abner : « Quoi ! N’es-tu pas un homme ? Qui est ton égal en Israël ? Pourquoi ne veilles-tu pas sur le roi, ton seigneur, alors que quelqu’un est venu pour le tuer ?
JERDavid dit à Abner : "N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as- tu pas veillé sur le roi ton maître ? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi ton maître.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? et qui est ton pareil en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
CHUDavid dit à Abnér : « N’es-tu pas un homme, toi ? Qui est comme toi en Israël ? Pourquoi n’as-tu pas gardé ton Adôn, le roi ? Oui, l’un du peuple est venu pour détruire le roi, ton Adôn.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid dit à Abner: “N’es-tu pas un homme, et qui n’a pas son pareil en Israël? Pourquoi donc as-tu gardé si mal le roi, ton seigneur? Quelqu’un est entré et il voulait tuer le roi, ton seigneur.
S21David dit à Abner : « N’es-tu pas un homme ? Et qui est ton pareil en Israël ? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton maître ? En effet, quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton maître.
KJFAlors David dit à Abner: N’es-tu pas un homme? Et qui est semblable à toi en Israël? Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le roi, ton seigneur? Car quelqu’un du peuple est venu pour tuer le roi, ton seigneur;
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβεννηρ οὐκ ἀνὴρ σύ καὶ τίς ὡς σὺ ἐν Ισραηλ καὶ διὰ τί οὐ φυλάσσεις τὸν κύριόν σου τὸν βασιλέα ὅτι εἰσῆλθεν εἷς ἐκ τοῦ λαοῦ διαφθεῖραι τὸν βασιλέα κύριόν σου.
VULet ait David ad Abner numquid non vir tu es et quis alius similis tui in Israhel quare ergo non custodisti dominum tuum regem ingressus est enim unus de turba ut interficeret regem dominum tuum
BHSוַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־אַבְנֵ֜ר הֲלֹוא־אִ֣ישׁ אַתָּ֗ה וּמִ֤י כָמֹ֨וךָ֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וְלָ֨מָּה֙ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֶל־אֲדֹנֶ֖יךָ הַמֶּ֑לֶךְ כִּי־בָא֙ אַחַ֣ד הָעָ֔ם לְהַשְׁחִ֖ית אֶת־הַמֶּ֥לֶךְ אֲדֹנֶֽיךָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !