1 Samuel 26.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.8 | Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains : je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.8 | Alors Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc que je le frappe, je te prie, de la hallebarde, jusqu’en terre d’un seul coup, et je n’y retournerai pas une seconde fois. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.8 | Alors Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.8 | Abischaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en tes mains, et maintenant, laisse-moi le transpercer de la lance dans la terre, en une seule fois, sans que je recommence une seconde fois. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.8 | Et Abisaï dit à David : Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains : et maintenant laisse-moi le percer avec la pique de part en part, jusqu’au sol, du premier coup que je n’aurai pas à lui réitérer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.8 | Et Abisçaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main. Et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance, jusqu’en terre, d’un seul coup ; et je n’y reviendrai pas. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.8 | Et Abishaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi en ta main ; et maintenant, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, une seule fois, et je ne le referai pas. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.8 | Et Abisaï dit à David : Dieu a livré aujourd’hui tes ennemis entre tes mains ; et maintenant laisse-moi le frapper de la lance [en le clouant] à terre d’un seul coup ; je n’aurai pas à y revenir. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.8 | Abisaï dit à David « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi en ta main ; permets-moi de le clouer à terre de sa lance, d’un seul coup, sans avoir à redoubler. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.8 | Alors Abisaï dit à David : Dieu te livre aujourd’hui ton ennemi entre les mains ; je vais donc, avec ma (la) lance, le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.8 | Alors Abisaï dit à David: Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.8 | Abischaï dit à David : Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer en terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.8 | Abisaï dit à David : « Dieu a enfermé aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant, je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer en terre d’un seul coup, sans que j’aie à y revenir. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.8 | Abisaï dit à David : “Yahweh a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Maintenant, laisse-moi je te prie, avec sa lance, le clouer en terre d’un seul coup, sans que je lui en donne un second !” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.8 | Alors Abisaï dit à David : Dieu vous livre aujourd’hui votre ennemi entre les mains ; je vais donc avec ma lance le percer jusqu’en terre d’un seul coup, et il n’en faudra pas un second. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.8 | Abisaï dit à David : « Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains ; laisse-moi le clouer à terre d’un seul coup de lance, sans avoir à y revenir. » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.8 | Alors Abishaï dit à David : "Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi en ta main. Eh bien, laisse-moi le clouer à terre avec sa propre lance, d’un seul coup et je n’aurai pas à lui en donner un second !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.8 | Abischaï dit à David: Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; laisse-moi, je te prie, le frapper de ma lance et le clouer à terre d’un seul coup, pour que je n’aie pas à y revenir. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.8 | Abishaï dit à David : « Elohîms a livré aujourd’hui ton ennemi dans ta main. Je le frapperai donc maintenant avec la lance et contre terre, une seule fois, pas deux ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.8 | Abisaï dit alors à David: “Aujourd’hui Dieu a livré ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi le clouer à terre avec sa lance, je n’aurai pas besoin de m’y reprendre à deux fois.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.8 | Abishaï dit à David : « Dieu livre aujourd’hui ton ennemi entre tes mains. Laisse-moi donc le frapper avec ma lance. Je le clouerai à terre d’un seul coup, je n’aurai pas à m’y reprendre à deux fois. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.8 | Alors Abishaï dit à David: Dieu a livré aujourd’hui ton ennemi entre tes mains; maintenant donc, je te prie, que je le frappe de la lance jusqu’en terre, d’un seul coup, et je n’y reviendrai pas. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.8 | καὶ εἶπεν Αβεσσα πρὸς Δαυιδ ἀπέκλεισεν σήμερον κύριος τὸν ἐχθρόν σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ νῦν πατάξω αὐτὸν τῷ δόρατι εἰς τὴν γῆν ἅπαξ καὶ οὐ δευτερώσω αὐτῷ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.8 | dixitque Abisai ad David conclusit Deus hodie inimicum tuum in manus tuas nunc ergo perfodiam eum lancea in terra semel et secundo opus non erit |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.8 | וַיֹּ֤אמֶר אֲבִישַׁי֙ אֶל־דָּוִ֔ד סִגַּ֨ר אֱלֹהִ֥ים הַיֹּ֛ום אֶת־אֹויִבְךָ֖ בְּיָדֶ֑ךָ וְעַתָּה֩ אַכֶּ֨נּוּ נָ֜א בַּחֲנִ֤ית וּבָאָ֨רֶץ֙ פַּ֣עַם אַחַ֔ת וְלֹ֥א אֶשְׁנֶ֖ה לֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |