Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.5

1 Samuel 26.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il partit donc sans bruit, et s’en vint au lieu où était Saül ; il remarqua l’endroit où était la tente de Saül, et d’Abner, fils de Ner, général de son armée. Et voyant que Saül dormait dans sa tente, et tous ses gens autour de lui,
MARAlors David se leva, et vint au lieu où Saul s’était campé ; et David vit le lieu où Saül était couché, et Abner aussi, fils de Ner, chef de son armée ; or Saül était couché dans le rond [du camp], et le peuple était campé autour de lui.
OSTAlors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu’Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l’enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.
CAHDavid se leva et vint à l’endroit où Schaoul était campé; David vit l’endroit où Schaoul était couché, ainsi qu’Abner, fils de Ner, chef de son armée ; Schaoul était couché près du bagage, et le peuple était campé autour de lui.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussitôt David se leva et vint à l’endroit où Saül campait, et David observa le lieu où couchait Saül ainsi que Abner, fils de Ner, général de son armée ; or Saül couchait au quartier des chars, et les troupes étaient campées à l’entour.
LAUEt David se leva, et arriva au lieu où Saül était campé. Et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu’Abner, fils de Ner, chef de son armée ; et Saül couchait au milieu des chariots, et le peuple était campé autour de lui.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David se leva, et vint au lieu où Saül était campé ; et David vit le lieu où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, chef de son armée : et Saül était couché dans l’enceinte des chars, et le peuple était campé tout autour de lui.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et David vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Et Saül était couché dans le parc des chars et le peuple campait autour de lui.
ZAKAlors David se leva et pénétra jusqu’au lieu où campait Saül. Il vit la place où Saül reposait ainsi qu’Abner, fils de Ner, son général ; Saül était couché dans l’enceinte, et sa troupe campait autour de lui.
VIGIl partit donc sans bruit, et s’en vint au lieu où était Saül ; il remarqua l’endroit où était la tente (dormaient) de Saül et d’Abner, fils de Ner, général de son armée. Et voyant que Saül dormait dans sa tente, et tous ses gens autour de lui
FILIl partit donc sans bruit, et s’en vint au lieu où était Saül; il remarqua l’endroit où était la tente de Saül et d’Abner, fils de Ner, général de son armée. Et voyant que Saül dormait dans sa tente, et tous ses gens autour de lui,
LSGAlors David se leva et vint au lieu où Saül était campé, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid se leva et vint au lieu où Saül était campé. David vit l’endroit où était couché Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée : — or Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour de lui. —
BPCDavid se leva en cachette, vint au lieu où Saül était campé et il vit la place où Saül couchait avec Abner, fils de Ner, chef de son armée.
AMIIl partit donc, et s’en vint au lieu où était Saül ; il remarqua l’endroit où était la tente de Saül et d’Abner, fils de Ner, général de son armée. Et voyant que Saül dormait dans sa tente, et tous ses gens autour de lui,
MDMIl se rendit alors au lieu où Saül campait. Il vit même la place où le roi se trouvait couché avec Abner, fils de Ner, le chef de son armée. Saül reposait dans le retranchement, et ses hommes étaient étendus autour de lui.
JERAlors David se mit en route et arriva au lieu où Saül campait. Il vit l’endroit où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, le chef de son armée : Saül était couché dans le campement et la troupe bivouaquait autour de lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAlors David se leva et vint au lieu où Saül campait, et il vit la place où couchait Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp, et le peuple campait autour de lui.

CHUDavid se lève et vient au lieu, là où Shaoul avait campé. David voit le lieu où couche Shaoul, avec Abnér bèn Nér, le chef de sa milice. Shaoul était couché dans le cercle. Le peuple campait autour de lui.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors David vint à l’endroit même où Saül campait. David reconnut l’endroit où étaient couchés Saül et Abner, fils de Ner, le chef de l’armée. Saül était couché au centre et les gens de sa troupe étaient tout autour.
S21Alors David se leva, vint à l’endroit où Saül campait et vit la place où il couchait en compagnie d’Abner, fils de Ner et chef de son armée. Saül couchait au milieu du camp et le peuple campait autour de lui.
KJFAlors David se leva, et vint au lieu où Saül était campé; et David vit le lieu où couchait Saül, ainsi qu’Abner, fils de Ner, chef de son armée. Or, Saül couchait dans l’enceinte du camp, et le peuple était campé autour de lui.
LXXκαὶ ἀνέστη Δαυιδ λάθρᾳ καὶ εἰσπορεύεται εἰς τὸν τόπον οὗ ἐκάθευδεν ἐκεῖ Σαουλ καὶ ἐκεῖ Αβεννηρ υἱὸς Νηρ ἀρχιστράτηγος αὐτοῦ καὶ Σαουλ ἐκάθευδεν ἐν λαμπήνῃ καὶ ὁ λαὸς παρεμβεβληκὼς κύκλῳ αὐτοῦ.
VULet surrexit David et venit ad locum ubi erat Saul cumque vidisset locum in quo dormiebat Saul et Abner filius Ner princeps militiae eius Saulem dormientem in tentorio et reliquum vulgus per circuitum eius
BHSוַיָּ֣קָם דָּוִ֗ד וַיָּבֹא֮ אֶֽל־הַמָּקֹום֮ אֲשֶׁ֣ר חָנָה־שָׁ֣ם שָׁאוּל֒ וַיַּ֣רְא דָּוִ֗ד אֶת־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁכַב־שָׁ֣ם שָׁא֔וּל וְאַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵ֖ר שַׂר־צְבָאֹ֑ו וְשָׁאוּל֙ שֹׁכֵ֣ב בַּמַּעְגָּ֔ל וְהָעָ֖ם חֹנִ֥ים סְבִיבֹתָֽיו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !