1 Samuel 26.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.4 | il envoya des gens pour le reconnaître, et il apprit qu’il était venu très-certainement. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.4 | Et il envoya des espions par lesquels il sut très-certainement que [Saül] était venu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.4 | Il envoya donc des espions, et s’assura que Saül était arrivé. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.4 | David envoya des espions, et il apprit avec certitude que Schaoul était venu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.4 | et ayant découvert que Saül était à sa poursuite dans le désert, David envoya des éclaireurs, et il sut que l’arrivée de Saül était positive. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.4 | Et David envoya des espions, et il sut pour certain que Saül était arrivé. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.4 | Et David envoya des espions, et il sut très-certainement que Saül était venu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.4 | et David envoya des espions et il connut que Saül était réellement arrivé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.4 | Il envoya des espions et connut avec certitude l’arrivée de Saül. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.4 | il envoya des espions, et il apprit qu’il était venu très certainement. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.4 | il envoya des espions, et il apprit qu’il était venu très certainement. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.4 | il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.4 | David envoya des espions et apprit que Saül était réellement arrivé. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.4 | David envoya des espions et il apprit que Saül était sûrement arrivé. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.4 | il envoya des gens pour le reconnaître et il apprit qu’il était venu très certainement. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.4 | Il envoya des espions et apprit avec certitude qu’il était arrivé. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.4 | David envoya des espions et il sut que Saül était effectivement arrivé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.4 | il envoya des espions, et apprit avec certitude que Saül était arrivé. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.4 | David envoie des espions. Il sait que Shaoul vient pour sûr. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.4 | Il envoya des espions et il sut que Saül arrivait. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.4 | il envoya des espions et sut ainsi avec certitude que Saül était arrivé. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.4 | Il envoya donc des espions, et s’assura que Saül était arrivé. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.4 | καὶ ἀπέστειλεν Δαυιδ κατασκόπους καὶ ἔγνω ὅτι ἥκει Σαουλ ἕτοιμος ἐκ Κεϊλα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.4 | misit exploratores et didicit quod venisset certissime |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.4 | וַיִּשְׁלַ֥ח דָּוִ֖ד מְרַגְּלִ֑ים וַיֵּ֕דַע כִּֽי־בָ֥א שָׁא֖וּל אֶל־נָכֹֽון׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.4 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |