Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.3

1 Samuel 26.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il campa sur la colline d’Hachila, qui est vis-à-vis du désert sur le chemin. David demeurait alors dans ce désert. Comme on lui dit que Saül venait l’y chercher,
MAREt Saül se campa au coteau de Hakila, qui est vis-à-vis de Jésimon, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il aperçut venir Saül au désert pour le poursuivre.
OSTEt Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l’orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s’aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.
CAHSchaoul campa au coteau de ‘Hachila qui est vis-à-vis du Ieschimône, près du chemin, et David se tenait au désert. Voyant Schaoul venir après lui au désert ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül campa près de la colline de Hachila qui est à l’orient du désert sur la route, et David s’était fixé au désert,
LAUEt Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de la plaine désolée, sur le chemin ; et David habitait dans le désert, et il vit que Saül était venu le poursuivre au désert.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül campa sur la colline de Hakila, qui est en face de Jeshimon, sur le chemin. Or David habitait dans le désert ; et il vit que Saül était venu après lui dans le désert.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül campa sur la hauteur de Hakila, en face de la lande, près du chemin, et David se tenait au désert, et il vit que Saül était venu à sa recherche au désert ;
ZAKSaül campa sur la colline de Hakhila qui fait face au désert, sur le chemin, et David, qui se tenait dans le désert, vit que Saül l’y poursuivait.
VIGIl campa sur la colline d’Hachila, qui est vis-à-vis du désert sur le chemin. David demeurait alors dans ce désert. Comme on lui dit que Saül l’y venait chercher
FILIl campa sur la colline d’Hachila, qui est vis-à-vis du désert sur le chemin. David demeurait alors dans ce désert. Comme on lui dit que Saül l’y venait chercher.
LSGIl campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert ; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül campa sur la colline de Hachila, à l’est de la lande, près du chemin, et David demeurait dans le désert. S’étant aperçut que Saül marchait à sa recherche au désert,
BPCSaül campa sur la colline de Hachila, à l’est de la steppe, près du chemin. David demeurait dans le désert et il s’aperçut que Saül venait à sa poursuite dans le désert.
AMIIl campa sur la colline d’Hachila, qui est à l’est de la lande, près du chemin. David demeurait alors dans ce désert. Comme on lui dit que Saül venait l’y chercher,
MDMIl campa sur la colline de Hakila, à l’est du désert, à proximité du chemin. David, qui séjournait au désert, s’aperçut que Saül l’y avait suivi.
JERSaül campa à la colline de Hakila, qui est à l’orée de la steppe, près de la route. David séjournait au désert et il vit que Saül était venu derrière lui au désert.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl campa sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert; et s’étant aperçu que Saül marchait à sa poursuite au désert,
CHUDavid campe sur la colline de Hakhila, qui est face au Ieshimôn, sur la route. David habite le désert. Il voit, oui, Shaoul est venu derrière lui, au désert.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors que Saül campait sur la colline de Hakila, qui est sur le bord du chemin à l’est de la Steppe, David, qui séjournait au désert, fut averti que Saül venait le rejoindre dans son désert.
S21Il installa son camp sur la colline de Hakila, en face du désert, près du chemin. David était dans le désert. Quand il s’aperçut que Saül marchait à sa poursuite dans le désert,
KJFEt Saül campa au coteau de Hakila, qui est à l’orient de la région désolée, près du chemin. Or David se tenait au désert, et il s’aperçut que Saül venait à sa poursuite au désert.
LXXκαὶ παρενέβαλεν Σαουλ ἐν τῷ βουνῷ τοῦ Εχελα ἐπὶ προσώπου τοῦ Ιεσσαιμουν ἐπὶ τῆς ὁδοῦ καὶ Δαυιδ ἐκάθισεν ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ εἶδεν Δαυιδ ὅτι ἥκει Σαουλ ὀπίσω αὐτοῦ εἰς τὴν ἔρημον.
VULet castrametatus est Saul in Gabaa Achilae quae erat ex adverso solitudinis in via David autem habitabat in deserto videns autem quod venisset Saul post se in desertum
BHSוַיִּ֨חַן שָׁא֜וּל בְּגִבְעַ֣ת הַחֲכִילָ֗ה אֲשֶׁ֛ר עַל־פְּנֵ֥י הַיְשִׁימֹ֖ן עַל־הַדָּ֑רֶךְ וְדָוִד֙ יֹשֵׁ֣ב בַּמִּדְבָּ֔ר וַיַּ֕רְא כִּ֣י בָ֥א שָׁא֛וּל אַחֲרָ֖יו הַמִּדְבָּֽרָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !