1 Samuel 26.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.22 | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses gens passe ici, et qu’il l’emporte. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu’un des vôtres passe ici, et la prenne. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit, et dit : Voici la lance du roi ; que l’un de vos gens passe ici, et qu’il la prenne. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.22 | david répondit et dit : Voici la lance du roi, que l’un des jeunes gens passe (ici) et la prenne. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit et dit : Voici la pique du Roi ! que l’un des écuyers vienne la chercher ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes gens passe, et qu’il la prenne. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.22 | « Voici, reprit David, la lance du roi ; qu’un des serviteurs vienne la prendre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.22 | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.22 | David dit ensuite: Voici la lance du roi; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.22 | David répondit : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.22 | David répondit : « Voici la lance, ô roi ; que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.22 | David répondit en ces termes : “Voici la lance du roi : que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.22 | David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un des ses gens passe ici et qu’il l’emporte. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.22 | David répondit : « Voici la lance du roi: qu’un de tes hommes vienne la prendre ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.22 | David répondit : "Voici la lance du roi. Que l’un des garçons traverse et vienne la prendre. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.22 | David répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.22 | David répond et dit : « Voici la lance du roi ! Qu’un des adolescents passe la prendre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.22 | David lui dit: “Voici ta lance, mon seigneur, que l’un des jeunes gens vienne la chercher. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.22 | David répondit : « Voici la lance du roi. Que l’un de tes hommes vienne la prendre. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.22 | Et David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l’un de vos gens passe ici, et qu’il la prenne. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.22 | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.22 | et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.22 | וַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |