Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.22

1 Samuel 26.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC David dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses gens passe ici, et qu’il l’emporte.
MAREt David répondit, et dit : Voici la hallebarde du Roi ; que quelqu’un des vôtres passe ici, et la prenne.
OSTEt David répondit, et dit : Voici la lance du roi ; que l’un de vos gens passe ici, et qu’il la prenne.
CAHdavid répondit et dit : Voici la lance du roi, que l’un des jeunes gens passe (ici) et la prenne.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt David répondit et dit : Voici la pique du Roi ! que l’un des écuyers vienne la chercher !
LAUEt David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes gens passe, et qu’il la prenne.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un des jeunes hommes passe ici, et la prenne.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt David répondit et dit : Voici la lance du roi ; qu’un de tes jeunes gens vienne la prendre.
ZAK« Voici, reprit David, la lance du roi ; qu’un des serviteurs vienne la prendre.
VIGDavid dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte.
FILDavid dit ensuite: Voici la lance du roi; que l’un de ses serviteurs passe ici, et qu’il l’emporte.
LSGDavid répondit : Voici la lance du roi ; que l’un de tes gens vienne la prendre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid répondit : « Voici la lance, ô roi ; que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre.
BPCDavid répondit en ces termes : “Voici la lance du roi : que l’un de tes jeunes gens vienne la prendre.
AMIDavid dit ensuite : Voici la lance du roi ; que l’un des ses gens passe ici et qu’il l’emporte.
MDMDavid répondit : « Voici la lance du roi: qu’un de tes hommes vienne la prendre !
JERDavid répondit : "Voici la lance du roi. Que l’un des garçons traverse et vienne la prendre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDavid répondit: Voici la lance du roi; que l’un de tes gens vienne la prendre.
CHUDavid répond et dit : « Voici la lance du roi ! Qu’un des adolescents passe la prendre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid lui dit: “Voici ta lance, mon seigneur, que l’un des jeunes gens vienne la chercher.
S21David répondit : « Voici la lance du roi. Que l’un de tes hommes vienne la prendre.
KJFEt David répondit, et dit: Voici la lance du roi; que l’un de vos gens passe ici, et qu’il la prenne.
LXXκαὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν ἰδοὺ τὸ δόρυ τοῦ βασιλέως διελθέτω εἷς τῶν παιδαρίων καὶ λαβέτω αὐτό.
VULet respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
BHSוַיַּ֤עַן דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר הִנֵּ֖ה חֲנִ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וְיַעֲבֹ֛ר אֶחָ֥ד מֵֽהַנְּעָרִ֖ים וְיִקָּחֶֽהָ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !