Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.23

1 Samuel 26.23 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Au reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité : car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
MAROr que l’Éternel rende à chacun selon sa justice, et [selon] sa fidélité ; car il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, mais je n’ai point voulu mettre ma main sur l’Oint de l’Éternel.
OSTEt l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.
CAHIéhovah rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, puisqu’il t’a livré aujourd’hui en ma main, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Iéhovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROr l’Éternel donnera à chaque homme le réciproque de sa justice et de sa fidélité ; car aujourd’hui l’Éternel t’a livré à ma discrétion et je n’ai pas voulu porter la main sur l’Oint de l’Éternel.
LAUEt l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité. Car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en [ma] main, et je n’ai pas voulu mettre la main sur l’oint de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’Éternel rendra à chacun sa justice et sa fidélité, puisque l’Éternel t’avait livré aujourd’hui en ma main, et que je n’ai pas voulu étendre ma main sur l’oint de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt l’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, parce que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et que je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.
ZAKL’Éternel rendra à chacun selon son mérite et sa loyauté ; car il t’a mis tout à l’heure à ma merci, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
VIGAu reste le Seigneur rendra à chacun selon sa justice, et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
FILAu reste le Seigneur rendra à chacun selon Sa justice, et selon Sa fidélité; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
LSGL’Éternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité ; car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de Yahweh.
BPCYahweh rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité, car Yahweh t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur t’oint de Yahweh.
AMIAu reste, le Seigneur rendra à chacun selon sa justice et selon sa fidélité ; car le Seigneur vous a livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
MDMLe Seigneur traitera chacun selon sa justice et sa fidélité. Il t’avait livré aujourd’hui en mon pouvoir, mais je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint du Seigneur.
JERYahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité : aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main contre l’oint de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car l’Eternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai pas voulu porter la main sur l’oint de l’Eternel.
CHUIHVH-Adonaï retourne à l’homme sa justification et son adhérence en ce que IHVH-Adonaï t’a donné aujourd’hui en main, mais je n’ai pas consenti à lever ma main contre le messie de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité. Aujourd’hui Yahvé t’avait livré entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que Yahvé a consacré.
S21L’Éternel traitera chacun en fonction de sa justice et sa fidélité. En effet, il t’avait livré aujourd’hui entre mes mains et je n’ai pas voulu porter la main sur celui que l’Éternel a désigné par onction.
KJFEt le SEIGNEUR rendra à chacun selon sa justice et sa fidélité; car le SEIGNEUR t’avait livré aujourd’hui entre mes mains, et je n’ai point voulu porter la main sur l’oint du SEIGNEUR.
LXXκαὶ κύριος ἐπιστρέψει ἑκάστῳ τὰς δικαιοσύνας αὐτοῦ καὶ τὴν πίστιν αὐτοῦ ὡς παρέδωκέν σε κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου καὶ οὐκ ἠθέλησα ἐπενεγκεῖν χεῖρά μου ἐπὶ χριστὸν κυρίου.
VULDominus autem retribuet unicuique secundum iustitiam suam et fidem tradidit enim te Dominus hodie in manu mea et nolui levare manum meam in christum Domini
BHSוַֽיהוָה֙ יָשִׁ֣יב לָאִ֔ישׁ אֶת־צִדְקָתֹ֖ו וְאֶת־אֱמֻנָתֹ֑ו אֲשֶׁר֩ נְתָנְךָ֙ יְהוָ֤ה׀ הַיֹּום֙ בְּיָ֔ד וְלֹ֣א אָבִ֔יתִי לִשְׁלֹ֥חַ יָדִ֖י בִּמְשִׁ֥יחַ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !