Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.21

1 Samuel 26.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 26.21 (LSG)Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.
1 Samuel 26.21 (NEG)Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.
1 Samuel 26.21 (S21)Saül dit : « J’ai péché. Reviens, mon fils David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j’ai commis une grande faute. »
1 Samuel 26.21 (LSGSN)Saül dit : J’ai péché ; reviens , mon fils David, car je ne te ferai plus de mal , puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé , et j’ai fait une grande faute .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 26.21 (BAN)Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j’ai agi follement et j’ai fait une grande faute.

Les « autres versions »

1 Samuel 26.21 (SAC)Saül lui répondit : J’ai péché ; revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.
1 Samuel 26.21 (MAR)Alors Saül dit : J’ai péché, retourne-t’en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très-grande faute.
1 Samuel 26.21 (OST)Alors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.
1 Samuel 26.21 (CAH)Schaoul dit : J’ai péché, reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; vois, j’ai agi follement et j’ai très fortement manqué.
1 Samuel 26.21 (GBT)Saül dit alors : J’ai péché ; revenez, mon fils David ; je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai ignoré beaucoup de choses.
1 Samuel 26.21 (PGR)Alors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! Car je ne te maltraiterai plus, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai été dans l’égarement et ai grandement manqué !
1 Samuel 26.21 (LAU)Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai commis une très grande erreur.
1 Samuel 26.21 (DBY)Et Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très-grande erreur.
1 Samuel 26.21 (TAN)Saül répondit : "J’ai péché… Reviens, mon fils, ô David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour tu as respecté ma vie. Certes j’ai été sot et insensé au dernier point."
1 Samuel 26.21 (VIG)Saül lui répondit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à tes yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de (ignoré) beaucoup de choses.
1 Samuel 26.21 (FIL)Saül lui répondit: J’ai péché; revenez, mon fils David; je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.
1 Samuel 26.21 (CRA)Saül dit : « J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et j’ai fait une grande faute. »
1 Samuel 26.21 (BPC)Saül dit : “J’ai péché. Reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et que j’ai commis une grande erreur.”
1 Samuel 26.21 (AMI)Saül lui répondit : J’ai péché, revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai fait une grande faute.

Langues étrangères

1 Samuel 26.21 (LXX)καὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον Δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
1 Samuel 26.21 (VUL)et ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis
1 Samuel 26.21 (SWA)Ndipo Sauli akasema, Nimekosa; rudi, Daudi, mwanangu; maana sitakudhuru tena, kwa kuwa maisha yangu yalikuwa na thamani machoni pako leo; angalia, nimetenda upumbavu, nimekosa sana.
1 Samuel 26.21 (BHS)וַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃