Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.21

1 Samuel 26.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül lui répondit : J’ai péché ; revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.
MARAlors Saül dit : J’ai péché, retourne-t’en, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très-grande faute.
OSTAlors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.
CAHSchaoul dit : J’ai péché, reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; vois, j’ai agi follement et j’ai très fortement manqué.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ! Car je ne te maltraiterai plus, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai été dans l’égarement et ai grandement manqué !
LAUEt Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, parce qu’aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement, et j’ai commis une très grande erreur.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui mon âme a été précieuse à tes yeux. Voici, j’ai agi follement et j’ai commis une très-grande erreur.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, en retour de ce que ma vie a été précieuse à tes yeux en ce jour ; voici j’ai agi follement et j’ai fait une grande faute.
ZAKSaül répondit : « J’ai péché... Reviens, mon fils, ô David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour tu as respecté ma vie. Certes j’ai été sot et insensé au dernier point. »
VIGSaül lui répondit : J’ai péché ; reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à tes yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de (ignoré) beaucoup de choses.
FILSaül lui répondit: J’ai péché; revenez, mon fils David; je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse à vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai été mal informé de beaucoup de choses.
LSGSaül dit : J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül dit : « J’ai péché ; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et j’ai fait une grande faute. »
BPCSaül dit : “J’ai péché. Reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisque en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. Voilà que j’ai agi en insensé et que j’ai commis une grande erreur.”
AMISaül lui répondit : J’ai péché, revenez, mon fils David, je ne vous ferai plus de mal à l’avenir, puisque ma vie a été aujourd’hui précieuse devant vos yeux. Car il paraît que j’ai agi comme un insensé, et que j’ai fait une grande faute.
MDMSaül dit : « J’ai eu tort. Reviens, mon fils David ; je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour tu as respecté ma vie. J’ai agi comme un insensé ; j’ai commis une très grande faute. »
JERSaül dit : "J’ai péché ! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal, puisque ma vie a eu aujourd’hui tant de prix à tes yeux. Oui, j’ai agi en insensé et je me suis très lourdement trompé."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David, car je ne te ferai plus de mal, puisqu’en ce jour ma vie a été précieuse à tes yeux. J’ai agi comme un insensé, et j’ai fait une grande faute.
CHUShaoul dit : « J’ai fauté ! Retourne, mon fils David ; non, je ne te ferai plus de mal, pour ce que mon être a été cher à tes yeux aujourd’hui. Voici, j’étais fou ; je suis dans l’erreur, tellement fort ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül lui répondit: “J’ai péché! Reviens, mon fils David, je ne te ferai plus de mal. Aujourd’hui tu as respecté ma vie, et moi, je me suis conduit comme un insensé, j’ai commis un grand péché!”
S21Saül dit : « J’ai péché. Reviens, mon fils David ! Je ne te ferai plus de mal, puisqu’aujourd’hui ma vie a été précieuse à tes yeux. Je me suis comporté de façon stupide et j’ai commis une grande faute. »
KJFAlors Saül dit: J’ai péché; reviens, mon fils David! car je ne te ferai plus de mal, puisque aujourd’hui ma vie t’a été précieuse. Voici, j’ai agi follement, et j’ai fait une très grande faute.
LXXκαὶ εἶπεν Σαουλ ἡμάρτηκα ἐπίστρεφε τέκνον Δαυιδ ὅτι οὐ κακοποιήσω σε ἀνθ’ ὧν ἔντιμος ψυχή μου ἐν ὀφθαλμοῖς σου ἐν τῇ σήμερον μεματαίωμαι καὶ ἠγνόηκα πολλὰ σφόδρα.
VULet ait Saul peccavi revertere fili mi David nequaquam enim ultra male tibi faciam eo quod pretiosa fuerit anima mea in oculis tuis hodie apparet quod stulte egerim et ignoraverim multa nimis
BHSוַיֹּאמֶר֩ שָׁא֨וּל חָטָ֜אתִי שׁ֣וּב בְּנִֽי־דָוִ֗ד כִּ֠י לֹֽא־אָרַ֤ע לְךָ֙ עֹ֔וד תַּ֠חַת אֲשֶׁ֨ר יָקְרָ֥ה נַפְשִׁ֛י בְּעֵינֶ֖יךָ הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה הִנֵּ֥ה הִסְכַּ֛לְתִּי וָאֶשְׁגֶּ֖ה הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !