Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.20

1 Samuel 26.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Que mon sang ne soit donc point répandu sur la terre à la vue du Seigneur. Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ?
MAREt maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l’Éternel ; car le Roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, [et] comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
OSTEt maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
CAHEt maintenant que mon sang ne tombe point à terre loin de la présence de Iéhovah, car le roi d’Israel est sorti à la poursuite d’une puce, comme on poursuit une perdrix sur les montagnes.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel, quand le Roi d’Israël s’est mis en campagne à la recherche d’une puce, comme on chasse la perdrix dans les montagnes.
LAUEt maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme un homme qui poursuivrait la perdrix dans les montagnes.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes.
ZAKEt maintenant, que mon sang ne coule pas à terre, contrairement aux vues de l’Éternel ! car le roi d’Israël s’est mis en campagne à la poursuite d’une simple puce, comme on va pourchasser une perdrix dans les montagnes ! »
VIGQue (maintenant) mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix ? (.)
FILQue mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix?
LSGOh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. »
BPCMaintenant, que mon sang ne tombe pas à terre, loin de la face de Yahweh, car le roi d’Israël est sorti pour chercher ma vie, comme on poursuit la perdrix sur les montagnes.”
AMIQue mon sang ne soit donc point répandu sur la terre, loin de la face du Seigneur ! Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ?
MDMOh ! Que mon sang ne coule pas sur la terre, loin de la face du Seigneur ! Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour faire la chasse à une puce, comme à une perdrix dans les montagnes ! »

JERMaintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé ! En effet, le roi d’Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Eternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes.

CHUMaintenant, que mon sang ne tombe pas à terre contre les faces de IHVH-Adonaï. Oui, le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme s’il poursuivait une perdrix dans les montagnes » !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEt le roi d’Israël est parti aujourd’hui en expédition pour chasser un homme comme s’il poursuivait une perdrix dans la montagne. Que mon sang ne tombe pas sur une terre étrangère, loin de Yahvé!”
S21Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de l’Éternel ! Le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. »
KJFEt maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face du SEIGNEUR; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes.
LXXκαὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν.
VULet nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus
BHSוְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !