1 Samuel 26.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 26.20 | Que mon sang ne soit donc point répandu sur la terre à la vue du Seigneur. Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre devant l’Éternel ; car le Roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, [et] comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant que mon sang ne tombe point à terre loin de la présence de Iéhovah, car le roi d’Israel est sorti à la poursuite d’une puce, comme on poursuit une perdrix sur les montagnes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel, quand le Roi d’Israël s’est mis en campagne à la recherche d’une puce, comme on chasse la perdrix dans les montagnes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme un homme qui poursuivrait la perdrix dans les montagnes. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face de l’Éternel, car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme qui poursuivrait une perdrix dans les montagnes. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne coule pas à terre, contrairement aux vues de l’Éternel ! car le roi d’Israël s’est mis en campagne à la poursuite d’une simple puce, comme on va pourchasser une perdrix dans les montagnes ! » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 26.20 | Que (maintenant) mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix ? (.) |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 26.20 | Que mon sang ne soit donc pas répandu sur la terre en face du Seigneur. Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour courir après une puce, ou comme on court par les montagnes après une perdrix? |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 26.20 | Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Éternel ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant que mon sang ne tombe pas sur la terre, loin de la face de Yahweh ! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on poursuivrait une perdrix dans les montagnes. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 26.20 | Maintenant, que mon sang ne tombe pas à terre, loin de la face de Yahweh, car le roi d’Israël est sorti pour chercher ma vie, comme on poursuit la perdrix sur les montagnes.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 26.20 | Que mon sang ne soit donc point répandu sur la terre, loin de la face du Seigneur ! Et fallait-il que le roi d’Israël se mît en campagne pour courir après une puce, comme on court par les montagnes après une perdrix ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 26.20 | Oh ! Que mon sang ne coule pas sur la terre, loin de la face du Seigneur ! Le roi d’Israël s’est mis en campagne pour faire la chasse à une puce, comme à une perdrix dans les montagnes ! » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 26.20 | Maintenant, que mon sang ne soit pas répandu à terre loin de la présence de Yahvé ! En effet, le roi d’Israël est sorti à la quête de ma vie, comme on pourchasse la perdrix dans les montagnes." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 26.20 | Oh! que mon sang ne tombe pas en terre loin de la face de l’Eternel! Car le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 26.20 | Maintenant, que mon sang ne tombe pas à terre contre les faces de IHVH-Adonaï. Oui, le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme s’il poursuivait une perdrix dans les montagnes » ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 26.20 | Et le roi d’Israël est parti aujourd’hui en expédition pour chasser un homme comme s’il poursuivait une perdrix dans la montagne. Que mon sang ne tombe pas sur une terre étrangère, loin de Yahvé!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 26.20 | Oh ! Que mon sang ne tombe pas en terre loin de l’Éternel ! Le roi d’Israël s’est mis en marche pour chercher une puce, comme on chasserait une perdrix dans les montagnes. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 26.20 | Et maintenant, que mon sang ne tombe point en terre loin de la face du SEIGNEUR; car le roi d’Israël est sorti pour chercher une puce, comme on poursuit une perdrix dans les montagnes. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 26.20 | καὶ νῦν μὴ πέσοι τὸ αἷμά μου ἐπὶ τὴν γῆν ἐξ ἐναντίας προσώπου κυρίου ὅτι ἐξελήλυθεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ζητεῖν τὴν ψυχήν μου καθὼς καταδιώκει ὁ νυκτικόραξ ἐν τοῖς ὄρεσιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 26.20 | et nunc non effundatur sanguis meus in terra coram Domino quia egressus est rex Israhel ut quaerat pulicem unum sicut persequitur perdix in montibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 26.20 | וְעַתָּ֗ה אַל־יִפֹּ֤ל דָּֽמִי֙ אַ֔רְצָה מִנֶּ֖גֶד פְּנֵ֣י יְהוָ֑ה כִּֽי־יָצָ֞א מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֗ל לְבַקֵּשׁ֙ אֶת־פַּרְעֹ֣שׁ אֶחָ֔ד כַּאֲשֶׁ֛ר יִרְדֹּ֥ף הַקֹּרֵ֖א בֶּהָרִֽים׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 26.20 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |