Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 26.19

1 Samuel 26.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Souffrez donc, mon seigneur et mon roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, de me chasser ainsi aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers.
MARMaintenant donc je te prie, que le Roi mon Seigneur écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que ton oblation lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant l’Éternel ; car aujourd’hui ils m’ont chassé, afin que je ne me tienne point joint à l’héritage de l’Éternel, [et ils m’ont] dit : Va, sers les dieux étrangers.
OSTEt maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui te pousse contre moi, que l’offrande lui soit agréable ; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel ! Car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne puisse me joindre à l’héritage de l’Éternel, et ils m’ont dit : Va-t’en, sers des dieux étrangers.
CAHEt maintenant que le roi mon seigneur écoute les paroles de son serviteur : Si Iéhovah t’excite contre moi, qu’il accueille l’odeur du sacrifice ; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant Iéhovah, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je puisse m’attacher à l’héritage de l’Éternel, (semblant) dire : Va, sers des dieux étrangers.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant daigne mon Seigneur le Roi écouter les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il reçoive le parfum d’une offrande ! mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, pour m’avoir chassé aujourd’hui, détaché de l’héritage de l’Éternel en disant : Va-t’en ! sers d’autres dieux !
LAUEt maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son esclave. Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il flaire le parfum d’un hommage ; mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant la face de l’Éternel, car ils m’ont chassé aujourd’hui pour m’empêcher de me joindre à l’héritage de l’Éternel, en [me] disant : Va, sers des dieux étrangers !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, que le roi, mon seigneur, écoute, je te prie, les paroles de son serviteur. Si c’est l’Éternel qui t’a incité contre moi, qu’il accepte une offrande ! mais si ce sont les fils des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, parce qu’ils m’ont chassé aujourd’hui pour que je ne sois pas associé à l’héritage de l’Éternel, disant : Va, sers d’autres dieux !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, que mon seigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui t’incite contre moi, qu’il reçoive une oblation ! Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils m’ont maintenant chassé, pour m’ôter ma place dans l’héritage de l’Éternel, en disant : Va servir des dieux étrangers !
ZAKEt maintenant, que mon seigneur le roi daigne écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’a excité contre moi, qu’il accueille mon offrande ; mais si ce sont des hommes, ils seront maudits de Dieu, parce qu’ils m’ont empêché, en me chassant, de m’attacher à l’héritage de l’Éternel et m’ont dit : Va servir des dieux étrangers !
VIGSouffrez donc, mon seigneur le roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il aspire le parfum de mon (d’un) sacrifice ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, eux qui m’ont chassé aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Va, sers les (des) dieux étrangers.
FILSouffrez donc, mon seigneur le roi, que votre serviteur vous dise cette parole: Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il aspire le parfum de mon sacrifice; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur, eux qui m’ont chassé aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant: Allez, servez les dieux étrangers.
LSGQue le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur : si c’est l’Éternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Éternel, et qu’ils me disent : Va servir des dieux étrangers !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de ton serviteur : si c’est Yahweh qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant Yahweh, puisqu’ils m’ont chassé maintenant, pour m’ôter ma place de l’héritage de Yahweh, en disant : Va servir des dieux étrangers !
BPCMaintenant donc, que le roi mon seigneur daigne écouter les paroles de son serviteur. si c’est Yahweh qui t’a excité contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ! Mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant Yahweh, puisqu’ils me chassent aujourd’hui, afin que je n’aie plus part à l’héritage de Yahweh, car ils disent : Va servir les dieux étrangers !
AMISouffrez donc, mon seigneur et mon roi, que votre serviteur vous dise cette parole : Si c’est le Seigneur qui vous pousse contre moi, qu’il reçoive l’odeur du sacrifice que je lui offre ; mais si ce sont les hommes, ils sont maudits devant le Seigneur de me chasser ainsi aujourd’hui, afin que je n’habite point dans l’héritage du Seigneur, en me disant : Allez, servez les dieux étrangers.
MDMQue le roi, mon seigneur, veuille bien écouter les paroles de son serviteur : si c’est le Seigneur qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande ! Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits en présence du Seigneur, car ils me chassent pour m’ôter ma place de l’héritage du Seigneur ! Ils me disent : Va-t’en servir les dieux étrangers !
JERMaintenant, que Monseigneur le roi veuille écouter les paroles de son serviteur : si c’est Yahvé qui t’excite contre moi, qu’il soit apaisé par une offrande, mais si ce sont des humains, qu’ils soient maudits devant Yahvé, car ils m’ont banni aujourd’hui, en sorte que je ne participe plus à l’héritage de Yahvé, comme s’ils disaient : Va servir des dieux étrangers !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue le roi, mon seigneur, daigne maintenant écouter les paroles de son serviteur: si c’est l’Eternel qui t’excite contre moi, qu’il agrée le parfum d’une offrande; mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Eternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour me détacher de l’héritage de l’Eternel, et qu’ils me disent: Va servir des dieux étrangers!
CHUMaintenant, que mon Adôn, le roi, entende donc les paroles de son serviteur : Si IHVH-Adonaï t’a incité contre moi, qu’il sente l’offrande. Et si ce sont des fils d’humains, qu’ils soient honnis en face de IHVH-Adonaï, puisqu’ils m’ont expulsé, aujourd’hui, pour que je ne sois pas intégré à la possession de IHVH-Adonaï, pour dire : ‹ Va, sers d’autres Elohîms. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue mon seigneur veuille bien écouter les paroles de son serviteur. Si c’est Yahvé qui t’a excité contre moi, je lui présenterai une offrande pour l’apaiser. Mais si ce sont des hommes, que Yahvé les maudisse, car aujourd’hui ils m’ont chassé de l’héritage de Yahvé, comme s’ils disaient: Va et sers d’autres dieux!
S21Que le roi, mon seigneur, veuille maintenant écouter les paroles de son serviteur ! Si c’est l’Éternel qui te pousse à agir contre moi, qu’il veuille bien accepter le parfum d’une offrande. Mais si ce sont des hommes, qu’ils soient maudits devant l’Éternel, puisqu’ils me chassent aujourd’hui pour m’exclure de l’héritage de l’Éternel en me disant : ‹ Va servir des dieux étrangers ! ›
KJFEt maintenant, je te prie, que le roi, mon seigneur, écoute les paroles de son serviteur. Si c’est le SEIGNEUR qui te pousse contre moi, que l’offrande lui soit agréable; mais si ce sont les hommes, qu’ils soient maudits devant le SEIGNEUR! Car ils m’ont chassé aujourd’hui, afin que je ne puisse me joindre à l’héritage du SEIGNEUR, et ils m’ont dit: Va-t’en, sers des dieux étrangers.
LXXκαὶ νῦν ἀκουσάτω δὴ ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τὸ ῥῆμα τοῦ δούλου αὐτοῦ εἰ ὁ θεὸς ἐπισείει σε ἐπ’ ἐμέ ὀσφρανθείη θυσίας σου καὶ εἰ υἱοὶ ἀνθρώπων ἐπικατάρατοι οὗτοι ἐνώπιον κυρίου ὅτι ἐξέβαλόν με σήμερον μὴ ἐστηρίσθαι ἐν κληρονομίᾳ κυρίου λέγοντες πορεύου δούλευε θεοῖς ἑτέροις.
VULnunc ergo audi oro domine mi rex verba servi tui si Dominus incitat te adversum me odoretur sacrificium si autem filii hominum maledicti sunt in conspectu Domini qui eiecerunt me hodie ut non habitem in hereditate Domini dicentes vade servi diis alienis
BHSוְעַתָּ֗ה יִֽשְׁמַֽע־נָא֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י עַבְדֹּ֑ו אִם־יְהוָ֞ה הֱסִֽיתְךָ֥ בִי֙ יָרַ֣ח מִנְחָ֔ה וְאִ֣ם׀ בְּנֵ֣י הָאָדָ֗ם אֲרוּרִ֥ים הֵם֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כִּֽי־גֵרְשׁ֣וּנִי הַיֹּ֗ום מֵהִסְתַּפֵּ֜חַ בְּנַחֲלַ֤ת יְהוָה֙ לֵאמֹ֔ר לֵ֥ךְ עֲבֹ֖ד אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !