1 Samuel 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 23.21 (LSG) | Saül dit: Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 23.21 (NEG) | Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 23.21 (S21) | Saül dit : « Que l’Éternel vous bénisse pour avoir eu pitié de moi ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 23.21 (LSGSN) | Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 23.21 (BAN) | Et Saül dit : Soyez bénis par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 23.21 (SAC) | Saül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux. |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 23.21 (MAR) | Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 23.21 (OST) | Et Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 23.21 (CAH) | Schaoul dit : Soyez bénis de Iéhovah, car vous avez eu pitié de moi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 23.21 (GBT) | Saül leur répondit : Soyez bénis du Seigneur, vous qui avez eu pitié de mon sort. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 23.21 (PGR) | Et Saül dit : Soyez les bénis de l’Éternel pour l’intérêt que vous prenez à moi ! |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 23.21 (LAU) | Et Saül leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, car vous avez pitié de moi. |
| Darby (1885) | 1 Samuel 23.21 (DBY) | Et Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 23.21 (TAN) | Saül répondit : "Soyez bénis de l’Éternel, pour votre sollicitude à mon égard ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 23.21 (VIG) | Saül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux. |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 23.21 (FIL) | Saül leur répondit: Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 23.21 (CRA) | Saül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 23.21 (BPC) | “Soyez béni de Yahweh, vous qui avez eu compassion de moi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 23.21 (AMI) | Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 23.21 (LXX) | καὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 23.21 (VUL) | dixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 23.21 (SWA) | Naye Sauli akasema, Na mbarikiwe ninyi na Bwana; kwa sababu mmenihurumia. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 23.21 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃ |