Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.21

1 Samuel 23.21 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Saül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux.
MAREt Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi.
OSTEt Saül dit : Que l’Éternel vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi !
CAHSchaoul dit : Soyez bénis de Iéhovah, car vous avez eu pitié de moi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Saül dit : Soyez les bénis de l’Éternel pour l’intérêt que vous prenez à moi !
LAUEt Saül leur dit : Soyez bénis de l’Éternel, car vous avez pitié de moi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül dit : Bénis soyez-vous de par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül dit : Soyez bénis par l’Éternel, de ce que vous avez eu pitié de moi !
ZAKSaül répondit : « Soyez bénis de l’Éternel, pour votre sollicitude à mon égard !
VIGSaül leur répondit : Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux.
FILSaül leur répondit: Bénis soyez-vous du Seigneur, vous qui avez été touchés de mes maux.
LSGSaül dit : Que l’Éternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül dit : « Soyez bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !
BPC“Soyez béni de Yahweh, vous qui avez eu compassion de moi.
JERSaül répondit : "Soyez bénis de Yahvé pour avoir eu pitié de moi.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül dit: Que l’Eternel vous bénisse de ce que vous avez pitié de moi!
CHUShaoul dit : « Vous êtes bénis pour IHVH-Adonaï ! Oui, vous avez compati à moi.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSaül leur dit: “Que Yahvé vous bénisse pour avoir eu pitié de moi.
S21Saül dit : « Que l’Éternel vous bénisse pour avoir eu pitié de moi !
KJFEt Saül dit: Que le SEIGNEUR vous bénisse, de ce que vous avez eu pitié de moi!
LXXκαὶ εἶπεν αὐτοῖς Σαουλ εὐλογημένοι ὑμεῖς τῷ κυρίῳ ὅτι ἐπονέσατε περὶ ἐμοῦ.
VULdixitque Saul benedicti vos a Domino quia doluistis vicem meam
BHSוַיֹּ֣אמֶר שָׁא֔וּל בְּרוּכִ֥ים אַתֶּ֖ם לַֽיהוָ֑ה כִּ֥י חֲמַלְתֶּ֖ם עָלָֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !