Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.20

1 Samuel 23.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Puis donc que vous désirez de le trouver, vous n’avez qu’à venir, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du roi.
MARMaintenant donc, ô Roi ! si tu souhaites de descendre, descends, et ce sera à nous à le livrer entre les mains du Roi.
OSTMaintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.
CAHEt maintenant, au gré de ton désir, ô roi, de descendre, descends ; c’est à nous de le livrer dans la main du roi.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh bien donc, ô Roi, puisque tout le désir de ton cœur est de descendre, descends ! à nous de le livrer aux mains du Roi.
LAUEt maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer entre les main du roi.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, ô roi, puisque tout le désir de ton âme est de descendre, descends ; et ce sera à nous de le livrer en la main du roi.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant, puisque c’est tout le désir de ton âme, ô roi, de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
ZAKEt maintenant, ô roi, vas-y absolument à ton gré, nous nous chargeons de te le livrer. »
VIGMaintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
FILMaintenant donc, puisque vous désirez le trouver, vous n’avez qu’à venir, et à nous de le livrer entre les mains du roi.
LSGDescends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme ; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADescends donc, ô roi, comme toute ton âme le désire ; c’est à nous de le livrer entre les mains du roi. »
BPCMaintenant, ô roi, selon tout le désir qu’avait ton âme de descendre, descends, et à nous de le livrer entre les mains du roi.” Saül dit :
JERMaintenant, quand tu désireras descendre, ô roi, descends : c’est à nous de le livrer entre les mains du roi."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGDescends donc, ô roi, puisque c’est là tout le désir de ton âme; et à nous de le livrer entre les mains du roi.
CHUEt maintenant, à tout appétit de ton être, de descendre, roi, descends ; à nous de le livrer en main du roi. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue mon seigneur descende lorsqu’il le voudra, nous livrerons David entre les mains du roi.”
S21Descends donc, roi, si c’est ce que tu désires. C’est à nous qu’il reviendra de le livrer entre les mains du roi. »
KJFMaintenant donc, ô roi, si tu souhaites de descendre, descends et ce sera à nous de le livrer entre les mains du roi.
LXXκαὶ νῦν πᾶν τὸ πρὸς ψυχὴν τοῦ βασιλέως εἰς κατάβασιν καταβαινέτω πρὸς ἡμᾶς κεκλείκασιν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖρας τοῦ βασιλέως.
VULnunc ergo sicut desideravit anima tua ut descenderes descende nostrum autem erit ut tradamus eum in manus regis
BHSוְ֠עַתָּה לְכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֛לֶךְ לָרֶ֖דֶת רֵ֑ד וְלָ֥נוּ הַסְגִּירֹ֖ו בְּיַ֥ד הַמֶּֽלֶךְ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !