Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 23.22

1 Samuel 23.22 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Allez donc, je vous prie ; faites toute sorte de diligence ; cherchez avec tout le soin possible ; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu : car il se doute bien que je l’observe, et que je l’épie pour le surprendre.
MARAllez donc, je vous prie, et préparez toutes choses, et sachez, et reconnaissez le lieu, où il fait sa retraite, [et] qui l’aura vu là ; car on m’a dit, qu’il est fort rusé.
OSTAllez donc, faites encore attention ; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l’y a vu ; car on m’a dit qu’il est fort rusé.
CAHAllez donc, rendez-vous encore plus sûrs, reconnaissez, et voyez sa place, là où se dirigent ses pieds. Qui l’y a vu ? Car on m’a dit qu’il est très rusé.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAllez donc et vous tenez mieux prêts encore, étudiez, voyez le lieu où son pied s’arrêtera et ceux qui l’y ont aperçu, car il m’a été dit qu’il est très fin.
LAUAllez, je vous prie, assurez-vous encore [de la chose], et sachez et voyez son lieu, où est son pied, qui l’y a vu ; car, on me l’a dit, il est extrêmement rusé.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYAllez, je vous prie, assurez-vous encore davantage, et sachez et voyez le lieu où est son pied, et qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est très-rusé.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANAllez donc, informez-vous encore mieux, et sachez et voyez le lieu où il se trouve, où il pose son pied, qui l’a vu là ; car on m’a dit qu’il est très rusé.
ZAKAllez, je vous prie, prenez encore vos dispositions pour connaître et observer l’endroit où il se tient et savoir qui l’y a vu, car on m’a dit qu’il est fertile en ruses.
VIGAllez donc, je vous prie ; faites toutes sortes de diligences, cherchez avec tout le soin possible ; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu ; car il se doute que je l’observe pour le surprendre (il pense de moi, que je lui tends adroitement des pièges).
FILAllez donc, je vous prie; faites toute sorte de diligence, cherchez avec tout le soin possible; considérez bien où il peut être, ou qui peut l’avoir vu; car il se doute que je l’observe pour le surprendre.
LSGAllez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAllez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel lieu il porte ses pas et qui l’a vu là ; car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.
BPCAllez, je vous en prie, assurez-vous encore : sachez et voyez en quel endroit il porte ses pas et qui l’a vu là, car on m’a dit qu’il est très rusé.
JERAllez donc, informez-vous encore, rendez-vous bien compte de l’endroit où se hâteront ses pas, on m’a dit qu’il était très rusé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAllez, je vous prie, prenez encore des informations pour savoir et découvrir dans quel lieu il a dirigé ses pas et qui l’y a vu, car il est, m’a-t-on dit, fort rusé.
CHUAllez donc, préparez encore, connaissez et voyez son lieu, où sera son pied, qui l’a vu là ? Oui, il m’a été dit : ‹ Il rusera, il rusera, lui. ›
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPRetournez maintenant et informez-vous exactement du lieu où il se cache. Sachez qui l’a vu là-bas, car on m’a dit qu’il était très rusé.
S21Allez donc prendre encore des informations pour bien examiner et savoir où il se tient et qui l’y a vu, car il est très rusé, à ce qu’on m’a dit.
KJFAllez donc, faites encore attention; sachez et reconnaissez le lieu où il a posé son pied, et qui l’y a vu; car on m’a dit qu’il est fort rusé.
LXXπορεύθητε δὴ καὶ ἑτοιμάσατε ἔτι καὶ γνῶτε τὸν τόπον αὐτοῦ οὗ ἔσται ὁ ποὺς αὐτοῦ ἐν τάχει ἐκεῖ οὗ εἴπατε μήποτε πανουργεύσηται.
VULabite oro et diligentius praeparate et curiosius agite et considerate locum ubi sit pes eius vel quis viderit eum ibi recogitat enim de me quod callide insidier ei
BHSלְכוּ־נָ֞א הָכִ֣ינוּ עֹ֗וד וּדְע֤וּ וּרְאוּ֙ אֶת־מְקֹומֹו֙ אֲשֶׁ֣ר תִּֽהְיֶ֣ה רַגְלֹ֔ו מִ֥י רָאָ֖הוּ שָׁ֑ם כִּ֚י אָמַ֣ר אֵלַ֔י עָרֹ֥ום יַעְרִ֖ם הֽוּא׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !