Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.20

1 Samuel 22.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitoh, qui s’appelait Abiathar, s’étant échappé de ce carnage, s’enfuit vers David,
MARToutefois un des fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui avait nom Abiathar, se sauva, et s’enfuit auprès de David.
OSTToutefois, un des fils d’Achi-mélec, fils d’Achitub, qui s’appelait Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de David.
CAHUn fils d’A’himelech, fils d’A’hitoub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et se réfugia auprès de David.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant il échappa un fils d’Ahimélech, fils d’Ahitub, il se nommait Abiathar, et il s’enfuit à la suite de David.
LAUEt il s’échappa un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitoub, dont le nom était Abiathar ; et il s’enfuit auprès de David{Héb. après David.}
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt un des fils d’Akhimélec, fils d’Akhitub, dont le nom était Abiathar, se sauva, et s’enfuit après David.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il s’échappa un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitub, qui se nommait Abiathar : il se réfugia auprès de David.
ZAKIl n’échappa qu’un fils d’Ahimélec, fils d’Ahitoub, nommé Ebiatar, qui s’enfuit, rejoignant David.
VIGMais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David ;
FILMais l’un des fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar, s’échappa et s’enfuit vers David;
LSGUn fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAUn seul fils d’Achimélech, fils d’Achitob, s’échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès de David.
BPCIl n’échappa qu’un seul fils d’Achimélech, fils d’Achitob, qui s’appelait Abiathar et qui s’enfuit vers David.
JERIl n’échappa qu’un fils d’Ahimélek, fils d’Ahitub. Il se nommait Ebyatar et il s’enfuit auprès de David.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGUn fils d’Achimélec, fils d’Achithub, échappa. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit auprès de David,
CHUUn fils d’Ahimèlèkh bèn Ahitoub s’échappe. Son nom, Èbiatar. Il fuit derrière David.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSeul échappa un fils d’Ahimélek fils d’Ahitoub, il s’appelait Ébyatar. Il courut rejoindre David.
S21Un fils d’Achimélec et petit-fils d’Achithub put s’échapper. Son nom était Abiathar. Il s’enfuit vers David
KJFToutefois, un des fils d’Achi-mélec, fils d’Achitub, qui s’appelait Abiathar, se sauva et s’enfuit auprès de David.
LXXκαὶ διασῴζεται υἱὸς εἷς τῷ Αβιμελεχ υἱῷ Αχιτωβ καὶ ὄνομα αὐτῷ Αβιαθαρ καὶ ἔφυγεν ὀπίσω Δαυιδ.
VULevadens autem unus filius Ahimelech filii Achitob cuius nomen erat Abiathar fugit ad David
BHSוַיִּמָּלֵ֣ט בֵּן־אֶחָ֗ד לַאֲחִימֶ֨לֶךְ֙ בֶּן־אֲחִט֔וּב וּשְׁמֹ֖ו אֶבְיָתָ֑ר וַיִּבְרַ֖ח אַחֲרֵ֥י דָוִֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !