Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.19

1 Samuel 22.19 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 22.19 (LSG)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
1 Samuel 22.19 (NEG)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
1 Samuel 22.19 (S21)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée.
1 Samuel 22.19 (LSGSN)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons , bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.

Les Bibles d'étude

1 Samuel 22.19 (BAN)Et Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l’épée.

Les « autres versions »

1 Samuel 22.19 (SAC)Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
1 Samuel 22.19 (MAR)Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même [il fit passer] les bœufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (OST)Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons ; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (CAH)Et il fit passer au fil de l’épée les hommes, les femmes, les jeunes enfants, jusqu’aux nourrissons ; les bœufs, les ânes et les agneaux, au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (GBT)Il alla ensuite à Nobé, qui était la cité des prêtres ; il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
1 Samuel 22.19 (PGR)Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l’épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (LAU)Et [Saül] frappa au tranchant de l’épée Nob, ville des sacrificateurs, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant qui marche jusqu’à celui qui tète ; et même le bœuf, l’âne et la brebis passèrent au tranchant de l’épée.
1 Samuel 22.19 (DBY)Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
1 Samuel 22.19 (TAN)Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (VIG)Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
1 Samuel 22.19 (FIL)Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les boeufs, ni les ânes, ni les brebis.
1 Samuel 22.19 (CRA)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (BPC)Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.
1 Samuel 22.19 (AMI)Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni même ceux qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.

Langues étrangères

1 Samuel 22.19 (LXX)καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου.
1 Samuel 22.19 (VUL)Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
1 Samuel 22.19 (SWA)Kisha akaupiga Nobu, mji wa makuhani, kwa makali ya upanga, wanaume na wanawake, watoto na wanyonyao, na ng’ombe, na punda, na kondoo.
1 Samuel 22.19 (BHS)וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃