1 Samuel 22.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 22.19 | Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 22.19 | Et il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même [il fit passer] les bœufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 22.19 | Et il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons ; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 22.19 | Et il fit passer au fil de l’épée les hommes, les femmes, les jeunes enfants, jusqu’aux nourrissons ; les bœufs, les ânes et les agneaux, au fil de l’épée. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 22.19 | Et Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l’épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l’épée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 22.19 | Et [Saül] frappa au tranchant de l’épée Nob, ville des sacrificateurs, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant qui marche jusqu’à celui qui tète ; et même le bœuf, l’âne et la brebis passèrent au tranchant de l’épée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 22.19 | Et Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 22.19 | Et Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l’épée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 22.19 | Et Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 22.19 | Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 22.19 | Il alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les boeufs, ni les ânes, ni les brebis. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 22.19 | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 22.19 | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 22.19 | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 22.19 | Quant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l’épée, hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, brebis. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 22.19 | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 22.19 | Et Nob, la ville des desservants, il la frappe à bouche d’épée, de l’homme à la femme, du nourrisson au téteur ; bœuf, âne et agneau à bouche d’épée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 22.19 | Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée: hommes et femmes, enfants et nourrissons, on passa tout au fil de l’épée, y compris les bœufs, les ânes et les moutons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 22.19 | Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 22.19 | Et il fit passer Nob, ville des prêtres, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 22.19 | καὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 22.19 | Nobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 22.19 | וְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 22.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |