Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 22.19

1 Samuel 22.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il alla ensuite à Nobé, qui était la ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux mêmes qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
MAREt il fit passer Nob, ville des Sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les grands et ceux qui tètent, même [il fit passer] les bœufs, les ânes, et le menu bétail au fil de l’épée.
OSTEt il fit passer Nob, ville des sacrificateurs, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons ; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée.
CAHEt il fit passer au fil de l’épée les hommes, les femmes, les jeunes enfants, jusqu’aux nourrissons ; les bœufs, les ânes et les agneaux, au fil de l’épée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Nob, la ville sacerdotale, il la passa au fil de l’épée ; hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes et moutons, tout fut passé au fil de l’épée.
LAUEt [Saül] frappa au tranchant de l’épée Nob, ville des sacrificateurs, depuis l’homme jusqu’à la femme, depuis l’enfant qui marche jusqu’à celui qui tète ; et même le bœuf, l’âne et la brebis passèrent au tranchant de l’épée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Saül frappa Nob, ville des sacrificateurs, par le tranchant de l’épée, homme et femme, enfant et celui qui tette, bœuf et âne, et mouton, par le tranchant de l’épée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville des sacrificateurs, hommes, femmes, enfants, nourrissons, bœufs, ânes, brebis, tout au tranchant de l’épée.
ZAKEt Nob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée ; hommes et femmes, jusqu’aux petits enfants et aux nourrissons, bœufs et ânes, menu bétail, tout au fil de l’épée.
VIGIl alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les bœufs, ni les ânes, ni les brebis.
FILIl alla ensuite à Nobé, qui était une ville des prêtres, et il fit passer au fil de l’épée les hommes et les femmes, sans épargner les petits enfants, ni ceux même qui étaient à la mamelle, ni les boeufs, ni les ânes, ni les brebis.
LSGSaül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale ; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASaül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.
BPCSaül frappa encore du tranchant de l’épée Nobé, la ville des prêtres : hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil de l’épée.
JERQuant à Nob, la ville des prêtres, Saül la passa au fil de l’épée, hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes, brebis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSaül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, ville sacerdotale; hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs, ânes et brebis, tombèrent sous le tranchant de l’épée.

CHUEt Nob, la ville des desservants, il la frappe à bouche d’épée, de l’homme à la femme, du nourrisson au téteur ; bœuf, âne et agneau à bouche d’épée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPNob, la ville des prêtres, fut passée au fil de l’épée: hommes et femmes, enfants et nourrissons, on passa tout au fil de l’épée, y compris les bœufs, les ânes et les moutons.
S21Saül frappa encore du tranchant de l’épée Nob, la ville de ces prêtres. Hommes et femmes, enfants et bébés, bœufs, ânes et brebis, tous tombèrent sous le tranchant de l’épée.
KJFEt il fit passer Nob, ville des prêtres, au fil de l’épée, les hommes et les femmes, les enfants et les nourrissons; les bœufs aussi, les ânes, et le menu bétail, au fil de l’épée.
LXXκαὶ τὴν Νομβα τὴν πόλιν τῶν ἱερέων ἐπάταξεν ἐν στόματι ῥομφαίας ἀπὸ ἀνδρὸς ἕως γυναικός ἀπὸ νηπίου ἕως θηλάζοντος καὶ μόσχου καὶ ὄνου καὶ προβάτου.
VULNobe autem civitatem sacerdotum percussit in ore gladii viros et mulieres parvulos et lactantes bovem et asinum et ovem in ore gladii
BHSוְאֵ֨ת נֹ֤ב עִיר־הַכֹּֽהֲנִים֙ הִכָּ֣ה לְפִי־חֶ֔רֶב מֵאִישׁ֙ וְעַד־אִשָּׁ֔ה מֵעֹולֵ֖ל וְעַד־יֹונֵ֑ק וְשֹׁ֧ור וַחֲמֹ֛ור וָשֶׂ֖ה לְפִי־חָֽרֶב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !