1 Samuel 21.9 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.9 | Le grand prêtre lui répondit : Voilà l’épée de Goliath le Philistin, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la ; parce qu’il n’y en a point d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point qui vaille celle-là, donnez-la-moi. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.9 | Et le Sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath le Philistin, que tu tuas en la vallée du chêne, elle est enveloppée d’un drap, derrière l’Ephod ; si tu la veux prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.9 | Et le sacrificateur dit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre pour toi, prends-la ; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit : il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.9 | David dit à A’himelech : Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Car je n’ai même pas pris sur moi ni épée, ni (autres) armes, car l’ordre du roi était pressant. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.9 | Et le Prêtre dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as fait tomber sous tes coups dans la vallée des Térébinthes, voici, est enveloppée dans une toile derrière l’Ephod ; si tu veux la prendre prends-là ; car ici il n’y en a pas d’autre que celle-là. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la moi. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.9 | Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée, ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.9 | Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’Éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.9 | Le sacrificateur dit : Il y a l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des Térébinthes ; la voilà, enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu la veux prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Elle n’a pas sa pareille ; donne-la-moi. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.9 | Le prêtre répondit : « L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, est là, derrière l’éphod, enveloppée dans un drap. Prends-la si tu veux, car il n’y en a point d’autre ici. – Elle n’a pas sa pareille, répliqua David, donne-la moi. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.9 | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.9 | Le grand prêtre lui répondit: Il y a ici l’épée du Philistin Goliath, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la, parce qu’il n’y en a pas d’autre ici. David lui dit: Il n’y en a point qui vaille celle-là; donnez-la-moi. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.9 | Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.9 | David dit à Achimélech : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pas même pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.9 | Le prêtre répondit : “L’épée de Goliath le Philistin, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe, est ici enveloppée derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends, car il n’y en a pas d’autre ici.” David répondit : “Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.9 | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 21.9 | David dit à Achimélec : « N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Je n’ai pris avec moi ni ma lance ni mes armes, tant le roi me pressait. » – |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.9 | David dit à Ahimélek : "Et n’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée ? Je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, tant l’affaire du roi était urgente." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.9 | Le sacrificateur répondit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit: Il n’y en a point de pareille; donne-la-moi. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.9 | David dit à Ahimèlèkh : « N’est-il pas ici, sous ta main, une lance ou une épée ? Car, même mon épée et même mes engins je ne les ai pas pris en ma main ; oui, la parole du roi urgeait. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.9 | David dit à Ahimélek: “N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée? L’affaire du roi était si urgente que je n’ai pas pu prendre mon épée et mes armes.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.9 | David dit à Achimélec : « N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? En effet, je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était urgent. » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.9 | Et le prêtre dit: Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu tuas dans la vallée du chêne; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod; si tu veux la prendre pour toi, prends-la; car il n’y en a point ici d’autre que celle-là. Et David dit: il n’y en a point de pareille; donne-la-moi. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 21.9 | καὶ εἶπεν Δαυιδ πρὸς Αβιμελεχ ἰδὲ εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὑπὸ τὴν χεῖρά σου δόρυ ἢ ῥομφαία ὅτι τὴν ῥομφαίαν μου καὶ τὰ σκεύη οὐκ εἴληφα ἐν τῇ χειρί μου ὅτι ἦν τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως κατὰ σπουδήν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 21.9 | dixit autem David ad Ahimelech si habes hic ad manum hastam aut gladium quia gladium meum et arma mea non tuli mecum sermo enim regis urguebat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 21.9 | (21.8) וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ לַאֲחִימֶ֔לֶךְ וְאִ֛ין יֶשׁ־פֹּ֥ה תַֽחַת־יָדְךָ֖ חֲנִ֣ית אֹו־חָ֑רֶב כִּ֣י גַם־חַרְבִּ֤י וְגַם־כֵּלַי֙ לֹֽא־לָקַ֣חְתִּי בְיָדִ֔י כִּֽי־הָיָ֥ה דְבַר־הַמֶּ֖לֶךְ נָחֽוּץ׃ ס |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 21.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |