1 Samuel 21.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.10 (LSG) | David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.10 (NEG) | David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.10 (S21) | Le prêtre répondit : « Il y a l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée d’Ela. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. » David répliqua : « Il n’y en a pas de pareille. Donne-la-moi. » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.10 (LSGSN) | David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.10 (BAN) | Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et il vint chez Akis, roi de Gath. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.10 (SAC) | David partit donc alors ; et s’enfuyant de devant Saül, il se réfugia vers Achis, roi de Geth. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.10 (MAR) | Alors David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et s’en alla vers Akis, Roi de Gath. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.10 (OST) | Alors David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et s’en alla vers Akish, roi de Gath. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.10 (CAH) | Le cohène dit : L’épée de Goliath le Pelichti que tu as tué dans la vallée du Chêne ; elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod ; si tu veux prendre celle-ci, prends-la, car il n’y en a pas d’autre, hors elle, ici. David dit : Il n’y en a pas de pareille, donne-la-moi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.10 (GBT) | Le grand prêtre lui répondit : Voilà l’épée de Goliath le Philistin, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un manteau, derrière l’éphod. Si vous voulez la prendre, prenez-la, car il n’y en a point d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point comme celle-là ; donnez-la-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.10 (PGR) | Et David se remit en route, continuant le jour même à fuir devant Saül, et il arriva chez Achis, Roi de Gath. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.10 (LAU) | Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée du Térébinthe, la voilà enveloppée dans un manteau derrière l’éphod. Si tu veux la prendre pour toi, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.10 (DBY) | Et David se leva et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.10 (TAN) | Le prêtre répondit : "L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as vaincu dans la vallée du Térébinthe, est là, derrière l’éphod, enveloppée dans un drap. Prends-la si tu veux, car il n’y en a point d’autre ici. Elle n’a pas sa pareille, répliqua David, donne-la moi." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.10 (VIG) | Le (grand) prêtre lui répondit : Il y a ici l’épée du Philistin Goliath, que tu as tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si tu la veux, prends-la, parce qu’il n’y en a pas d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point qui vaille celle-là ; donnez-la-moi. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.10 (FIL) | David partit donc alors, et s’enfuit de devant Saül, et il se réfugia chez Achis, roi de Geth. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.10 (CRA) | Le prêtre répondit : « Il y a l’épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la vallée du Térébinthe ; la voilà, enveloppée dans le manteau, derrière l’éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. » Et David dit : « Elle n’a pas sa pareille, donne-la-moi. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.10 (BPC) | David se leva et s’enfuit en ce jour-là loin de Saül. Il se rendit chez Achis, roi de Geth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.10 (AMI) | Le grand prêtre lui répondit : Voilà l’épée de Goliath, le Philistin, que vous avez tué dans la vallée du Térébinthe. Elle est enveloppée dans le manteau, derrière l’éphod. Si vous la voulez, prenez-la, parce qu’il n’y en a point d’autre ici. David lui dit : Il n’y en a point qui vaille celle-là, donnez-la moi. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ ἱερεύς ἰδοὺ ἡ ῥομφαία Γολιαθ τοῦ ἀλλοφύλου ὃν ἐπάταξας ἐν τῇ κοιλάδι Ηλα καὶ αὐτὴ ἐνειλημένη ἐν ἱματίῳ εἰ ταύτην λήμψῃ σεαυτῷ λαβέ ὅτι οὐκ ἔστιν ἑτέρα πάρεξ ταύτης ἐνταῦθα καὶ εἶπεν Δαυιδ ἰδοὺ οὐκ ἔστιν ὥσπερ αὐτή δός μοι αὐτήν. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.10 (VUL) | et dixit sacerdos gladius Goliath Philisthei quem percussisti in valle Terebinthi est involutus pallio post ephod si istum vis tollere tolle neque enim est alius hic absque eo et ait David non est huic alter similis da mihi eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.10 (SWA) | Basi Daudi akaondoka, akakimbia siku ile, kwa hofu ya Sauli, akamwendea Akishi, mfalme wa Gathi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.10 (BHS) | (21.9) וַיֹּ֣אמֶר הַכֹּהֵ֗ן חֶרֶב֩ גָּלְיָ֨ת הַפְּלִשְׁתִּ֜י אֲשֶׁר־הִכִּ֣יתָ׀ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֗ה הִנֵּה־הִ֞יא לוּטָ֣ה בַשִּׂמְלָה֮ אַחֲרֵ֣י הָאֵפֹוד֒ אִם־אֹתָ֤הּ תִּֽקַּח־לְךָ֙ קָ֔ח כִּ֣י אֵ֥ין אַחֶ֛רֶת זוּלָתָ֖הּ בָּזֶ֑ה וַיֹּ֧אמֶר דָּוִ֛ד אֵ֥ין כָּמֹ֖והָ תְּנֶ֥נָּה לִּֽי׃ |