Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.11

1 Samuel 21.11 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLes serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille ?
NEGLes serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant:
Saül a frappé ses mille,
Et David ses dix mille?
S21David se leva et s’enfuit le jour même loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt les serviteurs d’Akis lui dirent : Celui-ci n’est-il pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas sur lui qu’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille
Et David ses dix mille ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLes officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ?
MAREt les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays ? n’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ?
OSTOr les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ?
CAHDavid se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Schaoul, et arriva auprès d’Achisch, roi de Gath.
GBTDavid partit donc alors et s’enfuit de la présence de Saül, et se réfugia vers Achis, roi de Geth.
PGREt les serviteurs d’Achis disaient de lui : N’est-ce pas David, le Roi du pays ? N’est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille !
LAUEt David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et il arriva chez Akisch, roi de Gath.
DBYEt les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ?
ZAKLes serviteurs d’Akhich lui dirent : « N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant : « Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades »?
TANDavid se leva le jour même, toujours fuyant devant Saül et il se rendit chez Akhich, roi de Gath.
VIGDavid partit donc alors, et s’enfuit de devant Saül, et il se réfugia chez Achis, roi de Geth.
FILLes officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis: N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en choeur: Saül en a tué mille, et David dix mille?
CRADavid se leva et s’enfuit ce même jour loin de Saül ; il se rendit chez Achis, roi de Geth.
BPCLes serviteurs d’Achis lui dirent : “N’est-ce pas David, roi du pays ? N’est-ce pas lui qu’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - Et David ses dix mille ?”
AMIDavid partit alors ; et s’enfuyant de devant Saül, il se réfugia vers Achis, roi de Geth.
JERDavid se leva et s’enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat.
CHUDavid se lève et fuit, ce jour-là, en face de Shaoul. Il vient vers Akhish, le roi de Gat.
BDPCe jour-là David s’enfuit loin de Saül et il arriva chez Akich, roi de Gat.
KJFOr les serviteurs d’Akish lui dirent: N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ.
VULsurrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth
SWANao watumishi wa Akishi wakamwambia, Je! Huyu siye yule Daudi, mfalme wa nchi? Je! Hawakuimbiana habari zake katika ngoma zao, kusema,Sauli amewaua elfu zake,Na Daudi makumi elfu yake.
BHS(21.10) וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיֹּום־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃