1 Samuel 21.11 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.11 | Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas là David, roi du pays ? N’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, — Et David ses dix mille ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.11 | Les serviteurs d’Akisch lui dirent: N’est-ce pas là David, roi du pays? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.11 | David se leva et s’enfuit le jour même loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.11 | Et les serviteurs d’Akis lui dirent : Celui-ci n’est-il pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas sur lui qu’on chantait dans les chœurs : Saül a frappé ses mille Et David ses dix mille ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.11 | Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis : N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays ? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté dans les danses publiques : Saül en a tué mille, et David dix mille ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.11 | Et les serviteurs d’Akis lui dirent : N’est-ce pas ici ce David, [qui est comme le] Roi du pays ? n’est-ce pas celui duquel on s’entrerépondait aux danses, en disant : Saül en a tué ses mille, et David ses dix mille ? |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.11 | Or les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.11 | David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Schaoul, et arriva auprès d’Achisch, roi de Gath. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 21.11 | David partit donc alors et s’enfuit de la présence de Saül, et se réfugia vers Achis, roi de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.11 | Et les serviteurs d’Achis disaient de lui : N’est-ce pas David, le Roi du pays ? N’est-ce pas à lui que dans les chœurs on chantait ces paroles : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille ! |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.11 | Et David se leva, et s’enfuit ce jour-là de devant Saül, et il arriva chez Akisch, roi de Gath. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.11 | Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas là David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses mille et David ses dix mille ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.11 | Les serviteurs d’Akhich lui dirent : « N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas celui-là même qu’on acclamait dans les chœurs, en disant : « Saül a battu ses milliers, Et David ses myriades »? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Samuel 21.11 | David se leva le jour même, toujours fuyant devant Saül et il se rendit chez Akhich, roi de Gath. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.11 | David partit donc alors, et s’enfuit de devant Saül, et il se réfugia chez Achis, roi de Geth. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.11 | Les officiers d’Achis ayant vu David, dirent à Achis: N’est-ce pas là ce David qui est comme roi dans son pays? N’est-ce pas pour lui qu’on a chanté en choeur: Saül en a tué mille, et David dix mille? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.11 | David se leva et s’enfuit ce même jour loin de Saül ; il se rendit chez Achis, roi de Geth. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.11 | Les serviteurs d’Achis lui dirent : “N’est-ce pas David, roi du pays ? N’est-ce pas lui qu’on chantait en dansant : Saül a tué ses mille - Et David ses dix mille ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.11 | David partit alors ; et s’enfuyant de devant Saül, il se réfugia vers Achis, roi de Geth. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.11 | David se leva et s’enfuit ce jour-là loin de Saül et il arriva chez Akish, roi de Gat. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.11 | David se lève et fuit, ce jour-là, en face de Shaoul. Il vient vers Akhish, le roi de Gat. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.11 | Ce jour-là David s’enfuit loin de Saül et il arriva chez Akich, roi de Gat. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.11 | Or les serviteurs d’Akish lui dirent: N’est-ce pas là David, le roi du pays? N’est-ce pas celui dont on disait, en chantant dans les danses: Saül a tué ses mille, et David ses dix mille? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 21.11 | καὶ ἔδωκεν αὐτὴν αὐτῷ καὶ ἀνέστη Δαυιδ καὶ ἔφυγεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐκ προσώπου Σαουλ καὶ ἦλθεν Δαυιδ πρὸς Αγχους βασιλέα Γεθ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 21.11 | surrexit itaque David et fugit in die illa a facie Saul et venit ad Achis regem Geth |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Samuel 21.11 | Nao watumishi wa Akishi wakamwambia, Je! Huyu siye yule Daudi, mfalme wa nchi? Je! Hawakuimbiana habari zake katika ngoma zao, kusema,Sauli amewaua elfu zake,Na Daudi makumi elfu yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 21.11 | (21.10) וַיָּ֣קָם דָּוִ֔ד וַיִּבְרַ֥ח בַּיֹּום־הַה֖וּא מִפְּנֵ֣י שָׁא֑וּל וַיָּבֹ֕א אֶל־אָכִ֖ישׁ מֶ֥לֶךְ גַּֽת׃ |