Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.8

1 Samuel 21.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGDavid dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
NEGDavid dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
S21Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACDavid dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort.
MAREt David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée.
OSTEt David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.
CAH[Il y avait là un homme des serviteurs de Schaoul, retenu ce jour-là devant Iéhovah, dont le nom était Doëg, Édomite (Iduméen), le plus puissant des bergers de Schaoul].
GBTOr un des serviteurs de Saül se trouvait ce jour-là dans le tabernacle du Seigneur. Son nom était Doëg, Iduméen, le plus puissant des bergers de Saül.
PGREt David dit à Ahimélech : N’as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante.
LAUEt il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül.
DBYEt David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.
ZAKDavid dit à Ahimélec : « N’as-tu pas ici sous la main quelque lance ou épée? Je n’ai emporté ni mon épée ni mes autres armes, car l’ordre du roi était pressant. »
VIGOr il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül.
FILDavid dit encore à Achimélech: N’avez-vous point ici une lance ou une épée? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
CRA— Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül.
BPCPuis David dit à Achimélech : “N’aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l’ordre du roi pressait.”
AMIOr, un certain homme des officiers de Saül se trouvait alors au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül.
MDMOr, il y avait à Nob, ce jour-là, un des serviteurs de Saül, retenu devant le Seigneur. Il s’appelait Doëg, un Édomite, chef des bergers de Saül.

JEROr, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé ; il se nommait Doëg l’Édomite et était le plus robuste des bergers de Saül.
CHUEt là, un homme des serviteurs de Shaoul, ce jour-là, avait été retenu en face de IHVH-Adonaï. Son nom, Doég, l’Adomi, le meneur des pâtres de Shaoul.
BDPOr, le même jour, l’un des serviteurs de Saül se trouvait là, retenu au sanctuaire de Yahvé; il s’appelait Doëg l’Édomite, et il était le plus considéré parmi les bergers de Saül.
KJFEt David dit à Achimélec: N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ.
VULerat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul
BHS(21.7) וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃