1 Samuel 21.8 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.8 | David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.8 | David dit à Achimélec: N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.8 | Ce jour-là, un des serviteurs de Saül était présent, enfermé qu’il était au service de l’Éternel. C’était un Édomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Ahimélec : N’y a-t-il pas ici sous ta main une lance ou une épée car je n’ai pas même emporté mon épée ou mes armes, parce que l’affaire du roi était pressée. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.8 | David dit encore à Achimélech : N’avez-vous point ici une lance, ou une épée ? Car je n’ai point apporté avec moi mon épée, ni mes armes, parce que l’ordre du roi pressait fort. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Ahimélec : Mais n’as-tu point ici en main quelque hallebarde, ou quelque épée ? car je n ai point pris mon épée ni mes armes sur moi, parce que l’affaire du Roi était pressée. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Achimélec : N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée ? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.8 | [Il y avait là un homme des serviteurs de Schaoul, retenu ce jour-là devant Iéhovah, dont le nom était Doëg, Édomite (Iduméen), le plus puissant des bergers de Schaoul]. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 21.8 | Or un des serviteurs de Saül se trouvait ce jour-là dans le tabernacle du Seigneur. Son nom était Doëg, Iduméen, le plus puissant des bergers de Saül. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Ahimélech : N’as-tu pas à ta portée une pique ou une épée ? Car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mon équipement, car la commission du Roi était pressante. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.8 | Et il y avait là un homme d’entre les esclaves de Saül, qui était ce jour-là retenu devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; c’était le principal des bergers de Saül. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.8 | David dit à Ahimélec : « N’as-tu pas ici sous la main quelque lance ou épée? Je n’ai emporté ni mon épée ni mes autres armes, car l’ordre du roi était pressant. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.8 | Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef (plus puissant) des bergers de Saül. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.8 | David dit encore à Achimélech: N’avez-vous point ici une lance ou une épée? Car je n’ai pas apporté avec moi mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.8 | — Ce même jour, de trouvait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu devant Yahweh ; il s’appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de Saül. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.8 | Puis David dit à Achimélech : “N’aurais-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? Car je n’ai pris en main ni mon épée ni mes armes, tant l’ordre du roi pressait.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.8 | Or, un certain homme des officiers de Saül se trouvait alors au-dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 21.8 | Or, il y avait à Nob, ce jour-là, un des serviteurs de Saül, retenu devant le Seigneur. Il s’appelait Doëg, un Édomite, chef des bergers de Saül. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.8 | Or, ce jour même, se trouvait là un des serviteurs de Saül, retenu devant Yahvé ; il se nommait Doëg l’Édomite et était le plus robuste des bergers de Saül. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.8 | Et là, un homme des serviteurs de Shaoul, ce jour-là, avait été retenu en face de IHVH-Adonaï. Son nom, Doég, l’Adomi, le meneur des pâtres de Shaoul. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.8 | Or, le même jour, l’un des serviteurs de Saül se trouvait là, retenu au sanctuaire de Yahvé; il s’appelait Doëg l’Édomite, et il était le plus considéré parmi les bergers de Saül. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.8 | Et David dit à Achimélec: N’as-tu donc pas sous la main quelque lance ou quelque épée? car je n’ai point pris mon épée ni mes armes avec moi, parce que l’affaire du roi était pressée. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 21.8 | καὶ ἐκεῖ ἦν ἓν τῶν παιδαρίων τοῦ Σαουλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συνεχόμενος νεεσσαραν ἐνώπιον κυρίου καὶ ὄνομα αὐτῷ Δωηκ ὁ Σύρος νέμων τὰς ἡμιόνους Σαουλ. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 21.8 | erat autem ibi vir de servis Saul in die illa intus in tabernaculo Domini et nomen eius Doec Idumeus potentissimus pastorum Saul |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 21.8 | (21.7) וְשָׁ֡ם אִישׁ֩ מֵעַבְדֵ֨י שָׁא֜וּל בַּיֹּ֣ום הַה֗וּא נֶעְצָר֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה וּשְׁמֹ֖ו דֹּאֵ֣ג הָאֲדֹמִ֑י אַבִּ֥יר הָרֹעִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לְשָׁאֽוּל׃ |