1 Samuel 21.7 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.7 | Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel ; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.7 | Là, ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Eternel; c’était un Edomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.7 | Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait là pas d’autre pain. On l’avait retiré de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’avait pris. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.7 | Et il se trouvait là en ce jour un des serviteurs de Saül, retenu devant l’Éternel. Son nom était Doëg l’Édomite ; il était le chef des bergers de Saül. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.7 | Or un certain homme des officiers de Saül se trouva alors au dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen, nommé Doëg, et le plus puissant d’entre les bergers de Saül. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.7 | Or il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu en ce jour-là devant l’Éternel ; [cet homme] avait nom Doëg, Iduméen le plus puissant de [tous] les pasteurs de Saül. |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.7 | Or, en ce jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant l’Éternel ; il se nommait Doëg, l’Iduméen, chef des bergers de Saül. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.7 | Le cohène lui donna du (pain) consacré, car il n’y avait là de pain que du pain de proposition qui avait été ôté de devant Iéhovah pour (y) mettre du pain chaud le jour qu’on avait enlevé (l’autre). |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 21.7 | Le grand prêtre lui donna donc du pain sanctifié ; car il n’y avait point là d’autre pain, sinon les pains de proposition, qui avaient été enlevés de la présence du Seigneur, pour y mettre à la place des pains encore chauds. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.7 | [Or là se trouvait en ce jour un homme d’entre les serviteurs de Saül, séquestré devant l’Éternel ; il se nommait Doëg, était Iduméen et grand-maître des bergers de Saül]. |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.7 | Et le sacrificateur lui donna [du pain] sacré{Héb. saint.} parce qu’il n’y avait point là de pain, sinon du pain de présentation{Héb. du pain de la face.} qu’on avait ôté de devant la face de l’Éternel, pour y mettre du pain chaud le jour qu’on avait pris l’autre. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.7 | Et il y avait là un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour-là devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chef des bergers de Saül. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.7 | Or, là se trouvait, en ce moment, un des serviteurs de Saül, retenu en présence du Seigneur ; son nom était Doëg l’Iduméen, intendant des troupeaux de Saül. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.7 | Le (grand) prêtre lui donna donc du pain sanctifié ; car il n’y en avait pas d’autre là, excepté les pains de proposition, qui avaient été ôtés de devant le Seigneur, pour être remplacés par des pains chauds. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.7 | Or il y avait là, en ce même jour, un certain homme des officiers de Saül, au dedans du tabernacle du Seigneur. C’était un Iduméen nommé Doëg, le chef des bergers de Saül. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.7 | Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas là d’autre pain que le pain de proposition, qu’on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain chaud au moment où on l’enlevait. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.7 | Or, ce jour-là même, un des serviteurs de Saül se trouvait en cet endroit, ayant une obligation devant Yahweh. Il s’appelait Doëg, l’Edomite, chef des bergers de Saül. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.7 | Le grand prêtre lui donna donc du pain sanctifié, car il n’y en avait point là d’autre que les pains exposés devant le Seigneur, qui avaient été ôtés de devant sa présence, pour en mettre de chauds à la place. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 21.7 | Le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait là rien d’autre que les pains d’oblation, qu’on venait d’ôter de devant le Seigneur pour les remplacer immédiatement par du pain frais. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.7 | Alors le prêtre lui donna ce qui avait été consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain d’oblation, celui qu’on retire de devant Yahvé pour le remplacer par du pain chaud, quand on le prend. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.7 | Le desservant lui donne du sacré, parce qu’il n’était pas là d’autre pain que le pain des faces, qui était écarté en face de IHVH-Adonaï, pour mettre du pain chaud après avoir été pris. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.7 | Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que les pains de proposition, celui qu’on enlève de devant Yahvé pour le remplacer par du pain frais le jour où on le reprend. |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.7 | Or, en ce jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se tenait là, devant le SEIGNEUR; il se nommait Doëg, l’Iduméen, chef des bergers de Saül. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 21.7 | καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Αβιμελεχ ὁ ἱερεὺς τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ὅτι οὐκ ἦν ἐκεῖ ἄρτος ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι τοῦ προσώπου οἱ ἀφῃρημένοι ἐκ προσώπου κυρίου παρατεθῆναι ἄρτον θερμὸν ᾗ ἡμέρᾳ ἔλαβεν αὐτούς. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 21.7 | dedit ergo ei sacerdos sanctificatum panem neque enim erat ibi panis nisi tantum panes propositionis qui sublati fuerant a facie Domini ut ponerentur panes calidi |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 21.7 | (21.6) וַיִּתֶּן־לֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן קֹ֑דֶשׁ כִּי֩ לֹא־הָ֨יָה שָׁ֜ם לֶ֗חֶם כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם הַפָּנִים֙ הַמּֽוּסָרִים֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה לָשׂוּם֙ לֶ֣חֶם חֹ֔ם בְּיֹ֖ום הִלָּקְחֹֽו׃ |