Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.4

1 Samuel 21.4 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLe sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes !
NEGLe sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes!
S21Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce que tu trouveras. »

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt le sacrificateur répondit à David en disant : Je n’ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACLe grand prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pain pour le peuple : je n’ai que du pain qui est saint, pourvu que vos gens soient purs, particulièrement à l’égard des femmes.
MAREt le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point en main de pain commun, mais du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ?
OSTEt le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ?
CAHEt maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce qui se trouve.
GBTMaintenant donc, si vous avez quelque chose en vos mains, cinq pains, ou ce que vous trouverez, donnez-les-moi.
PGREt le Prêtre répondit à David et lui dit : Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire ; il n’y a que du pain sacré ; si tes gens s’étaient seulement abstenus de femmes !
LAUEt maintenant qu’as-tu sous la main ? Mets-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
DBYEt le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes !
ZAKLe prêtre dit à David : « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré, pourvu que tes serviteurs se soient tenus éloignés des femmes. »
TANEt maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains, ou n’importe quoi."
VIGSi donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi.
FILLe grand prêtre répondit à David: Je n’ai point ici de pains ordinaires; je n’ai que du pain consacré. Vos hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes?
CRAEt maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. »
BPCLe prêtre répondit à David en ces termes : “Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens soient purs, surtout à l’égard des femmes.”
AMISi donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoique ce soit, donnez-le moi.
JERMaintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera."
CHUEt maintenant qu’as-tu sous ta main ? Donne-moi en main cinq pains, ou ce qui se trouve. »
BDPMaintenant, qu’as-tu sous la main? Si tu as cinq pains ou autre chose, donne-les moi.”
KJFEt le prêtre répondit à David, et dit: Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν.
VULnunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris
SWAYule kuhani akamjibu Daudi, akasema, Hapana mikate ya sikuzote chini ya mkono wangu, ila mikate mitakatifu; ikiwa wale vijana wamejitenga na wanawake.
BHS(21.3) וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י אֹ֖ו הַנִּמְצָֽא׃