1 Samuel 21.4 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.4 | Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes ! |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.4 | Le sacrificateur répondit à David: Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes! |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.4 | Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce que tu trouveras. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.4 | Et le sacrificateur répondit à David en disant : Je n’ai point de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.4 | Le grand prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pain pour le peuple : je n’ai que du pain qui est saint, pourvu que vos gens soient purs, particulièrement à l’égard des femmes. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.4 | Et le Sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point en main de pain commun, mais du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.4 | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré ; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.4 | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce qui se trouve. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 21.4 | Maintenant donc, si vous avez quelque chose en vos mains, cinq pains, ou ce que vous trouverez, donnez-les-moi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.4 | Et le Prêtre répondit à David et lui dit : Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire ; il n’y a que du pain sacré ; si tes gens s’étaient seulement abstenus de femmes ! |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.4 | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Mets-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera. |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.4 | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.4 | Le prêtre dit à David : « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré, pourvu que tes serviteurs se soient tenus éloignés des femmes. » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Samuel 21.4 | Et maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains, ou n’importe quoi." |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.4 | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-les-moi. |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.4 | Le grand prêtre répondit à David: Je n’ai point ici de pains ordinaires; je n’ai que du pain consacré. Vos hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.4 | Et maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se trouvera. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.4 | Le prêtre répondit à David en ces termes : “Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré, pourvu que tes gens soient purs, surtout à l’égard des femmes.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.4 | Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoique ce soit, donnez-le moi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.4 | Maintenant, si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.4 | Et maintenant qu’as-tu sous ta main ? Donne-moi en main cinq pains, ou ce qui se trouve. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.4 | Maintenant, qu’as-tu sous la main? Si tu as cinq pains ou autre chose, donne-les moi.” |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.4 | Et le prêtre répondit à David, et dit: Je n’ai point de pain commun sous la main, j’ai seulement du pain sacré; mais tes gens se sont-ils au moins gardés des femmes? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 21.4 | καὶ νῦν εἰ εἰσὶν ὑπὸ τὴν χεῖρά σου πέντε ἄρτοι δὸς εἰς χεῖρά μου τὸ εὑρεθέν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 21.4 | nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Samuel 21.4 | Yule kuhani akamjibu Daudi, akasema, Hapana mikate ya sikuzote chini ya mkono wangu, ila mikate mitakatifu; ikiwa wale vijana wamejitenga na wanawake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 21.4 | (21.3) וְעַתָּ֗ה מַה־יֵּ֧שׁ תַּֽחַת־יָדְךָ֛ חֲמִשָּׁה־לֶ֖חֶם תְּנָ֣ה בְיָדִ֑י אֹ֖ו הַנִּמְצָֽא׃ |