1 Samuel 21.5 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.5 | David répondit au grand prêtre, et lui dit : Pour ce qui regarde les femmes, depuis hier et avant-hier que nous sommes partis, nous ne nous en sommes point approchés, et nos vêtements aussi étaient purs. Il est vrai qu’il y est arrivé quelque impureté légale en chemin ; mais ils en seront aujourd’hui purifiés. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au Sacrificateur, et lui dit : Qui plus est, depuis que je suis parti, il y a déjà quatre jours, les femmes ont été éloignées de nous, et les vaisseaux de mes gens ont été saints, et ce [pain est] tenu pour commun, vu qu’aujourd’hui on en consacre [de nouveau pour le mettre] dans les vaisseaux. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti ; et les vases de mes gens sont purs ; et si c’est là un usage profane, certes il sera, aujourd’hui, purifié par le vase. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.5 | Le cohène répondit à David, et dit : Je n’ai pas de pain commun sous la main, mais il y a seulement du pain consacré; pourvu que les jeunes gens se soient abstenus de femmes. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au Prêtre et lui dit : Ce qui est certain, c’est que depuis nombre de jours tout accès auprès des femmes nous est fermé, et à mon départ mes gens avaient leurs personnes en état de sainteté, et l’usage profane que nous voulons faire d’une chose sacrée, sera aujourd’hui sanctifié par l’état de nos personnes. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.5 | Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun{Héb. profane.} mais il y a du pain sacré{Héb. saint.} si [tes] gens s’étaient seulement gardés des femmes ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints ; et le pain est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre de nouveau dans les vases aujourd’hui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au sacrificateur et lui dit : Il y a trois jours que nous n’avons pas de femmes ; quand je suis sorti, les vases des jeunes gens étaient saints ; et si l’expédition est profane, ne sera-t-elle pas aujourd’hui sanctifiée par le vase ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.5 | « Certes, répondit David au prêtre, nulle femme n’était à notre portée, depuis environ deux ou trois jours que je suis parti, et les vases des serviteurs sont restés purs. S’il en est ainsi par rapport aux choses profanes, à plus forte raison aujourd’hui que les vases doivent servir à un objet consacré. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.5 | (Et) Le (grand) prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pains ordinaires ; je n’ai que du pain consacré. Tes hommes sont-ils purs, surtout à l’égard des femmes ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.5 | David répondit au prêtre, et lui dit: S’il s’agit des femmes, depuis hier et avant-hier que nous sommes partis, nous nous en sommes abstenus, et nos corps ont été saints. Cette voie est profane; mais elle sera elle-même sanctifiée aujourd’hui dans nos corps. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.5 | David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs : d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.5 | Le prêtre répondit à David et dit : « Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du pain consacré ; pourvu que tes gens se soient abstenus de femmes. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.5 | David répondit au prêtre en disant : “Oui, certes, pour ce qui est des femmes, nous nous sommes abstenus, comme toujours dans nos sorties, en sorte que les corps de mes gens sont purs ; quant aux souillures de la route, nos corps en seront purifiés aussi aujourd’hui.” |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.5 | Le grand prêtre répondit à David : Je n’ai point ici de pain pour le peuple ; je n’ai que du pain qui est saint, pourvu que vos gens soient purs, particulièrement à l’égard des femmes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 21.5 | Achimélec répondit : « Je n’ai pas sous la main de pain ordinaire, mais seulement des pains consacrés. Tes gens se sont-ils du moins abstenus de rapports avec les femmes ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.5 | Le prêtre répondit : "Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, il n’y a que du pain consacré — pourvu que tes hommes se soient gardés de rapports avec les femmes." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.5 | David répondit au sacrificateur: Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs; d’ailleurs, si c’est là un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.5 | Le desservant répond à David et dit : « Il n’est pas de pain profane sous ma main, mais seulement du pain consacré, et seulement si les adolescents se sont gardés loin de la femme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.5 | Le prêtre dit à David: “Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, seulement du pain consacré. Pourvu que tes hommes se soient gardés de toute relation avec une femme.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.5 | Le prêtre répondit à David : « Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais je peux te donner du pain consacré, à condition que tes hommes n’aient pas eu de relations avec des femmes récemment ! » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.5 | Et David répondit au prêtre, et lui dit: Certes, les femmes ont été éloignées de nous, depuis hier et avant-hier que je suis parti; et les vases de mes gens sont saints; et si c’est là un usage profane, certes il sera, aujourd’hui, sanctifié par le vase. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 21.5 | καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἱερεὺς τῷ Δαυιδ καὶ εἶπεν οὐκ εἰσὶν ἄρτοι βέβηλοι ὑπὸ τὴν χεῖρά μου ὅτι ἀλλ’ ἢ ἄρτοι ἅγιοι εἰσίν εἰ πεφυλαγμένα τὰ παιδάριά ἐστιν ἀπὸ γυναικός καὶ φάγεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 21.5 | et respondens sacerdos David ait ei non habeo panes laicos ad manum sed tantum panem sanctum si mundi sunt pueri maxime a mulieribus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 21.5 | (21.4) וַיַּ֨עַן הַכֹּהֵ֤ן אֶת־דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר אֵֽין־לֶ֥חֶם חֹ֖ל אֶל־תַּ֣חַת יָדִ֑י כִּֽי־אִם־לֶ֤חֶם קֹ֨דֶשׁ֙ יֵ֔שׁ אִם־נִשְׁמְר֥וּ הַנְּעָרִ֖ים אַ֥ךְ מֵאִשָּֽׁה׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 21.5 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |