Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.3

1 Samuel 21.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Si donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.
MARMaintenant donc qu’as-tu en main ? donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
OSTMaintenant donc qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
CAHDavid dit à A’himelech, le cohène : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de la chose pour laquelle je t’envoie, et que je te commande : J’ai assigné à mes jeunes gens un certain lieu.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt maintenant ce que tu as sous la main, donne-le moi, cinq pains ou ce qui se trouvera.
LAUEt David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé une chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai indiqué à mes gens{Héb. aux jeunes gens ou aux serviteurs.} un certain lieu.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
ZAKEt maintenant, ce que tu as sous la main, donne-le moi, – cinq pains, ou n’importe quoi. »
VIGDavid répondit au (grand) prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je t’envoie, ni ce que je t’ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu.
FILSi donc vous avez quelque chose à manger, quand ce ne serait que cinq pains, ou quoi que ce soit, donnez-le-moi.
LSGMaintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRADavid répondit au prêtre Achimélech : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et je t’ai donné un ordre. J’ai assigné à mes gens tel lieu de rendez-vous.
BPCEt maintenant si tu as sous la main cinq pains, donne-les-moi, ou ce qui se trouvera.”
AMIDavid répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu.
MDMDavid lui répondit : « Le roi m’a confié une mission avec l’ordre de n’en révéler l’objet à personne. J’ai fixé à mes gens un lieu de rendez-vous.
JERDavid répondit au prêtre Ahimélek : "Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache la mission dont je te charge et l’ordre que je te donne ! Quant à mes hommes, je leur ai donné rendez-vous à tel endroit.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMaintenant qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
CHUDavid dit à Ahimèlèkh, le desservant : « Le roi m’a ordonné une parole et m’a dit : ‹ Qu’homme ne sache rien de la parole pour laquelle je t’envoie moi-même et que je t’ai ordonnée. › Les adolescents, je leur ai fait connaître tel et tel lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDavid répondit au prêtre Ahimélek: “Le roi m’a donné un ordre, il m’a dit: Personne ne doit connaître la mission que je t’ai confiée ni l’ordre que je t’ai donné. C’est pourquoi j’ai donné rendez-vous à mes hommes à tel endroit.
S21David répondit au prêtre Achimélec : « Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‹ Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné. › J’ai fixé un rendez-vous à mes hommes.
KJFMaintenant donc qu’as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
LXXκαὶ εἶπεν Δαυιδ τῷ ἱερεῖ ὁ βασιλεὺς ἐντέταλταί μοι ῥῆμα σήμερον καὶ εἶπέν μοι μηδεὶς γνώτω τὸ ῥῆμα περὶ οὗ ἐγὼ ἀποστέλλω σε καὶ ὑπὲρ οὗ ἐντέταλμαί σοι καὶ τοῖς παιδαρίοις διαμεμαρτύρημαι ἐν τῷ τόπῳ τῷ λεγομένῳ θεοῦ πίστις Φελλανι Αλεμωνι.
VULet ait David ad Ahimelech sacerdotem rex praecepit mihi sermonem et dixit nemo sciat rem propter quam a me missus es et cuiusmodi tibi praecepta dederim nam et pueris condixi in illum et illum locum
BHS(21.2) וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד לַאֲחִימֶ֣לֶךְ הַכֹּהֵ֗ן הַמֶּלֶךְ֮ צִוַּ֣נִי דָבָר֒ וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י אִ֣ישׁ אַל־יֵ֧דַע מְא֛וּמָה אֶת־הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־אָנֹכִ֥י שֹׁלֵֽחֲךָ֖ וַאֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֑ךָ וְאֶת־הַנְּעָרִ֣ים יֹודַ֔עְתִּי אֶל־מְקֹ֥ום פְּלֹנִ֖י אַלְמֹונִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !