1 Samuel 21.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.2 | David répondit au grand prêtre Achimélech : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.2 | Et David dit à Ahimélec le Sacrificateur : Le Roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé ; et j’ai assigné à mes gens un certain lieu. |
Ostervald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.2 | Alors David dit à Achimélec, le sacrificateur : Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.2 | David arriva à Nob, auprès d’A’himelech le cohène. A’himelech courut au-devant de David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul, et nul n’est-il avec toi ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.2 | Et David répondit au Prêtre Ahimélech : Le Roi m’a chargé d’une affaire et m’a dit : Personne ne doit rien savoir de l’affaire pour laquelle je te dépêche, non plus que des instructions que je t’ai données. Et j’ai marqué aux gens de ma suite un certain lieu pour rendez-vous. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.2 | Et David se rendit à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur. Et Akhimélec accourut tout tremblant à la rencontre de David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.2 | Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.2 | Et David répondit à Ahimélec le sacrificateur : Le roi m’a chargé d’une affaire et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. Quant à mes gens, je leur ai indiqué tel et tel endroit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.2 | « Le roi, lui répondit David, m’a donné une mission et m’a dit : Que personne ne sache rien de la mission et de l’ordre que je te donne. Quant aux serviteurs, je leur ai donné rendez-vous à certaine place. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.2 | Or David alla à Nobé, vers le (grand) prêtre Achimélech. Et Achimélech fut tout surpris de sa venue, et il lui dit : Pourquoi es-tu seul, et n’y a-t-il personne avec toi ? |
Bible Louis-Claude Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.2 | David répondit au grand prêtre Achimélech: Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit: Que personne ne sache pourquoi je vous envoie, ni ce que je vous ai commandé. J’ai même donné rendez-vous à mes gens en tel et tel lieu. |
Louis Segond - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.2 | David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.2 | David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre Achimélech ; et Achimélech accourut effrayé au-devant de David, et lui dit : « Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.2 | David répondit au prêtre Achimélech : “Le roi m’a confié une affaire et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et que je te confie. J’ai donné rendez-vous à mes gens en tel endroit. |
Bible Amiot-Tamisier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.2 | Après cela, David alla à Nobé, vers le grand prêtre Achimélech. Achimélech accourut effrayé au-devant de lui et lui dit ; D’où vient que vous venez seul, et qu’il n’y ait personne avec vous ? |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 1 Samuel 21.2 | David se rendit à Nob, auprès du prêtre Achimélec, qui accourut tout inquiet au-devant de lui en disant : « Pourquoi es-tu seul ? Il n’a personne avec toi ? » |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.2 | David arriva à Nob chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant au-devant de David et lui demanda : "Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.2 | David répondit au sacrificateur Achimélec: Le roi m’a donné un ordre et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.2 | David vient à Nob, vers Ahimèlèkh, le desservant. Ahimèlèkh tressaille à l’abord de David et lui dit : « Pourquoi te voilà, toi seul, sans homme avec toi ? » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles en Corse - 1994 - COR | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.2 | David arriva à Nob, chez le prêtre Ahimélek. Celui-ci vint en tremblant à la rencontre de David et lui demanda: “Pourquoi es-tu seul? Pourquoi n’y a-t-il personne avec toi?” |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.2 | David se rendit à Nob vers le prêtre Achimélec. Celui-ci courut effrayé à sa rencontre et lui demanda : « Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ? » |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.2 | Alors David dit à Achimélec, le prêtre: Le roi m’a donné un ordre, et m’a dit: Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, et que je t’ai commandée. Et j’ai donné rendez-vous à mes gens à tel endroit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | 1 Samuel 21.2 | καὶ ἔρχεται Δαυιδ εἰς Νομβα πρὸς Αβιμελεχ τὸν ἱερέα καὶ ἐξέστη Αβιμελεχ τῇ ἀπαντήσει αὐτοῦ καὶ εἶπεν αὐτῷ τί ὅτι σὺ μόνος καὶ οὐθεὶς μετὰ σοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | 1 Samuel 21.2 | venit autem David in Nobe ad Ahimelech sacerdotem et obstipuit Ahimelech eo quod venisset David et dixit ei quare tu solus et nullus est tecum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | 1 Samuel 21.2 | (21.1) וַיָּבֹ֤א דָוִד֙ נֹ֔בֶה אֶל־אֲחִימֶ֖לֶךְ הַכֹּהֵ֑ן וַיֶּחֱרַ֨ד אֲחִימֶ֜לֶךְ לִקְרַ֣את דָּוִ֗ד וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ מַדּ֤וּעַ אַתָּה֙ לְבַדֶּ֔ךָ וְאִ֖ישׁ אֵ֥ין אִתָּֽךְ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | 1 Samuel 21.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |