Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.14

1 Samuel 21.14 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Achis dit donc à ses officiers : Vous voyiez bien que cet homme était fou : pourquoi me l’avez-vous amené ?
MAREt Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ?
OSTAlors Akish dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ? Pourquoi me l’avez-vous amené ?
CAHIl changea sa contenance à leurs yeux, et fit le fou parmi eux, et il griffonnait sur les poteaux de la porte, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Achis dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens ; pourquoi me l’amenez-vous ?
LAUEt il se contrefit{Héb. changea son sens.} devant leurs yeux, et il faisait le fou entre leurs mains ; il marquait les battants des portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
ZAKEt Akhich dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi le faites-vous venir chez moi?
VIGC’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
FILAchis dit donc à ses officiers: Vous voyiez bien que cet homme était fou; pourquoi me l’avez-vous amené?
LSGAkisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez-vous ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl dissimula sa raison à leurs yeux et fit l’insensé entre leurs mains ; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
BPCAchis dit à ses serviteurs : “Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
AMIC’est pourquoi il dissimula sa raison devant les Philistins, il fit l’insensé entre leurs mains, il tambourinait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
MDMIl simula la folie devant eux. Il contrefit le dément au milieu d’eux, il tambourinait sur les battants de la porte et bavait sur sa barbe.
JERAlors, il fit l’insensé sous leurs yeux et il simula la démence entre leurs mains : il tambourinait sur les battants de la porte et laissait sa salive couler sur sa barbe.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAkisch dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison; pourquoi me l’amenez-vous?
CHUIl gesticule près des battants de la porte ; il fait descendre sa salive sur sa barbe.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
CORCe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors David fit croire qu’il était devenu fou, il joua les débiles au milieu d’eux: il tambourinait sur les montants des portes et laissait couler sa bave sur sa barbe.
S21Il fit semblant d’être fou sous leurs yeux et accomplit des actes de démence devant eux. Il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe.
KJFAlors Akish dit à ses serviteurs: Vous voyez bien que cet homme est fou? Pourquoi me l’avez-vous amené?
LXXκαὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ.
VULet inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam
BHS(21.13) וַיְשַׁנֹּ֤ו אֶת־טַעְמֹו֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְתֹ֣ות הַשַּׁ֔עַר וַיֹּ֥ורֶד רִירֹ֖ו אֶל־זְקָנֹֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !