1 Samuel 21.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.14 (LSG) | Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez-vous ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.14 (NEG) | Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez-vous ? |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.14 (S21) | Il fit semblant d’être fou sous leurs yeux et accomplit des actes de démence devant eux. Il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.14 (LSGSN) | Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez -vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.14 (BAN) | Et Akis dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.14 (SAC) | Achis dit donc à ses officiers : Vous voyiez bien que cet homme était fou : pourquoi me l’avez-vous amené ? |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.14 (MAR) | Et Akis dit à ses serviteurs : Voici, ne voyez-vous pas que c’est un homme insensé ? pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.14 (OST) | Alors Akish dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou ? Pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.14 (CAH) | Il changea sa contenance à leurs yeux, et fit le fou parmi eux, et il griffonnait sur les poteaux de la porte, et faisait couler sa salive sur sa barbe. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.14 (GBT) | C’est pourquoi il changea de visage devant les Philistins ; il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, il laissait descendre sa salive sur sa barbe. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.14 (PGR) | Alors Achis dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est hors de sens ; pourquoi me l’amenez-vous ? |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.14 (LAU) | Et il se contrefit{Héb. changea son sens.} devant leurs yeux, et il faisait le fou entre leurs mains ; il marquait les battants des portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.14 (DBY) | Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.14 (TAN) | Alors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux ; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.14 (VIG) | C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.14 (FIL) | Achis dit donc à ses officiers: Vous voyiez bien que cet homme était fou; pourquoi me l’avez-vous amené? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.14 (CRA) | Il dissimula sa raison à leurs yeux et fit l’insensé entre leurs mains ; il battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.14 (BPC) | Achis dit à ses serviteurs : “Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.14 (AMI) | C’est pourquoi il dissimula sa raison devant les Philistins, il fit l’insensé entre leurs mains, il tambourinait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.14 (LXX) | καὶ ἠλλοίωσεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐνώπιον αὐτοῦ καὶ προσεποιήσατο ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἐτυμπάνιζεν ἐπὶ ταῖς θύραις τῆς πόλεως καὶ παρεφέρετο ἐν ταῖς χερσὶν αὐτοῦ καὶ ἔπιπτεν ἐπὶ τὰς θύρας τῆς πύλης καὶ τὰ σίελα αὐτοῦ κατέρρει ἐπὶ τὸν πώγωνα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.14 (VUL) | et inmutavit os suum coram eis et conlabebatur inter manus eorum et inpingebat in ostia portae defluebantque salivae eius in barbam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.14 (SWA) | Ndipo huyo Akishi akawaambia watumishi wake, Angalieni, mwaona ya kuwa mtu huyu ana wazimu; basi, maana yake nini kumleta kwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.14 (BHS) | (21.13) וַיְשַׁנֹּ֤ו אֶת־טַעְמֹו֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם וַיִּתְהֹלֵ֖ל בְּיָדָ֑ם וַיְתָיו֙ עַל־דַּלְתֹ֣ות הַשַּׁ֔עַר וַיֹּ֥ורֶד רִירֹ֖ו אֶל־זְקָנֹֽו׃ |