1 Samuel 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 21.13 (LSG) | Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 21.13 (NEG) | Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 21.13 (S21) | David prit ces paroles à cœur et éprouva une grande peur vis-à-vis d’Akish, le roi de Gath. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 21.13 (LSGSN) | Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, Et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 21.13 (BAN) | et il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 21.13 (SAC) | C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 21.13 (MAR) | Et il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 21.13 (OST) | Et il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 21.13 (CAH) | David prit ces paroles à cœur, et craignit beaucoup Achisch, roi de Gath. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 21.13 (GBT) | David recueillit ces paroles en son cœur, et il commença à craindre extrêmement Achis, roi de Geth. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 21.13 (PGR) | Et il contrefit l’insensé devant eux, et il se démenait comme un furieux entre leurs mains, et il grattait les battants de la porte et laissait couler sa salive dans sa barbe. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 21.13 (LAU) | Et David mit ces paroles dans son cœur, et il craignit beaucoup de la part d’Akisch, roi de Gath. |
Darby (1885) | 1 Samuel 21.13 (DBY) | Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 21.13 (TAN) | David prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 21.13 (VIG) | David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 21.13 (FIL) | C’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 21.13 (CRA) | David prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 21.13 (BPC) | Alors il simula la folie sous leurs yeux et il fit l’insensé entre leurs mains ; il tambourinait sur les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 21.13 (AMI) | David fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur, et il commença à craindre extrêmement Achias, roi de Geth. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 21.13 (LXX) | καὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 21.13 (VUL) | posuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 21.13 (SWA) | Akaubadilisha mwenendo wake mbele yao, akajifanya mwenye wazimu mikononi mwao, akakuna-kuna katika mbao za mlango, na kuyaacha mate yake kuanguka juu ya ndevu zake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 21.13 (BHS) | (21.12) וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָבֹ֑ו וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃ |