Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.13

1 Samuel 21.13 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
NEGIl se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
S21David prit ces paroles à cœur et éprouva une grande peur vis-à-vis d’Akish, le roi de Gath.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANet il dissimula son bon sens devant eux et il faisait l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
MAREt il changea sa contenance devant eux, et contrefit le fou entre leurs mains ; et il marquait les poteaux des portes, et faisait couler sa salive sur sa barbe.
OSTEt il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
CAHDavid prit ces paroles à cœur, et craignit beaucoup Achisch, roi de Gath.
GBTDavid recueillit ces paroles en son cœur, et il commença à craindre extrêmement Achis, roi de Geth.
PGREt il contrefit l’insensé devant eux, et il se démenait comme un furieux entre leurs mains, et il grattait les battants de la porte et laissait couler sa salive dans sa barbe.
LAUEt David mit ces paroles dans son cœur, et il craignit beaucoup de la part d’Akisch, roi de Gath.
DBYEt il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
ZAKAlors il changea sa manière d’être en leur présence, en contrefaisant le fou au milieu d’eux ; il traça des dessins sur les battants de la porte, et laissa la salive se répandre sur sa barbe.
TANDavid prit ces propos à cœur et eut grandement peur d’Akhich, roi de Gath.
VIGDavid fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur ; et il eut une grande crainte d’Achis, roi de Geth.
FILC’est pourquoi il se contrefit le visage devant les Philistins, il se laissait tomber entre leurs mains, il se heurtait contre les poteaux de la porte, et sa salive découlait sur sa barbe.
CRADavid prit ces paroles à cœur, et il eut une grande peur d’Achis, roi de Geth.
BPCAlors il simula la folie sous leurs yeux et il fit l’insensé entre leurs mains ; il tambourinait sur les battants des portes et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
AMIDavid fut frappé de ces paroles jusqu’au cœur, et il commença à craindre extrêmement Achias, roi de Geth.
JERDavid réfléchit sur ces paroles et il eut très peur d’Akish, roi de Gat.
CHUDavid met ces paroles en son cœur. Il frémit fort en face d’Akhish, le roi de Gat. Il altère son goût sous leurs yeux et fait l’insane entre leurs mains.
BDPCes réflexions inquiétèrent fortement David, il eut peur d’Akich, roi de Gat.
KJFEt il dissimula sa raison à leurs yeux, et fit l’insensé entre leurs mains; il faisait des marques sur les portes, et laissait couler sa salive sur sa barbe.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἔθετο Δαυιδ τὰ ῥήματα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθη σφόδρα ἀπὸ προσώπου Αγχους βασιλέως Γεθ.
VULposuit autem David sermones istos in corde suo et extimuit valde a facie Achis regis Geth
SWAAkaubadilisha mwenendo wake mbele yao, akajifanya mwenye wazimu mikononi mwao, akakuna-kuna katika mbao za mlango, na kuyaacha mate yake kuanguka juu ya ndevu zake.
BHS(21.12) וַיָּ֧שֶׂם דָּוִ֛ד אֶת־הַדְּבָרִ֥ים הָאֵ֖לֶּה בִּלְבָבֹ֑ו וַיִּרָ֣א מְאֹ֔ד מִפְּנֵ֖י אָכִ֥ישׁ מֶֽלֶךְ־גַּֽת׃