1 Samuel 21.15 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ? |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison? |
Segond 21 - 2007 - S21 | 1 Samuel 21.15 | Akish dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison. Pourquoi me l’amenez-vous ? |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ? |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que nous n’avons pas assez de fous sans nous amener celui-ci, afin qu’il fît des folies en ma présence ? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison ? |
David Martin - 1744 - MAR | 1 Samuel 21.15 | Manqué-je d’hommes insensés, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire l’insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison ! |
Osterwald - 1811 - OST | 1 Samuel 21.15 | Manquais-je de gens insensés, que vous m’ayez amené celui-ci, pour faire l’insensé devant moi ? Cet homme entrerait-il dans ma maison ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 1 Samuel 21.15 | Achisch dit à ses serviteurs : Vous voyez que cet homme est insensé; pourquoi le conduisez-vous vers moi ? |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 1 Samuel 21.15 | Achis dit donc à ses serviteurs : Voyez-vous cet insensé ? Pourquoi l’avez-vous amené vers moi ? |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 1 Samuel 21.15 | Manqué-je de fous, que vous m’amenez celui-ci pour m’exposer à ses accès ? Doit-il entrer dans ma maison ? |
Lausanne - 1872 - LAU | 1 Samuel 21.15 | Et Akisch dit à ses esclaves : Voici, vous voyez que cet homme est insensé ; pourquoi l’avez-vous amené vers moi ? |
Darby - 1885 - DBY | 1 Samuel 21.15 | Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ? |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 1 Samuel 21.15 | N’ai-je pas assez de fous, sans que vous ameniez celui-ci pour se livrer à ses actes de folie devant moi? Un tel homme devait-il venir dans ma maison? » |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 1 Samuel 21.15 | Et Akhich dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi le faites-vous venir chez moi ? |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 1 Samuel 21.15 | Achis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Fillion - 1904 - FIL | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que nous manquons de fous, pour que vous ameniez celui-ci, afin qu’il fasse des folies en ma présence? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison? |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 1 Samuel 21.15 | Achis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est un fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 1 Samuel 21.15 | Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci faire des folies contre moi ? Va-t-il entrer dans ma maison ?” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 1 Samuel 21.15 | Achias dit donc à ses officiers : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ? |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 1 Samuel 21.15 | Akish dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que c’est un fou ! Pourquoi me l’amenez-vous ? |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 1 Samuel 21.15 | Akhish dit à ses serviteurs : « Voici, vous le voyez, l’homme est fou ! Pourquoi l’avez-vous fait venir à moi ? » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 1 Samuel 21.15 | Akich dit à ses serviteurs: “Vous voyez bien que c’est un fou, pourquoi me l’avez-vous amené ici? |
King James en Français - 2016 - KJF | 1 Samuel 21.15 | Manquais-je de gens insensés, que vous m’ayez amené celui-ci, pour faire l’insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison? |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 1 Samuel 21.15 | καὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με. |
Vulgate - 1592 - VUL | 1 Samuel 21.15 | et ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 1 Samuel 21.15 | Je! Mimi nina haja ya watu wenye wazimu, hata mmemleta kiumbe hiki ili aonyeshe wazimu wake machoni pangu? Je! Huyu ataingia nyumbani mwangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 1 Samuel 21.15 | (21.14) וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֵלָֽי׃ |