Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 21.15

1 Samuel 21.15 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEst-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ?
NEGEst-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances? Faut-il qu’il entre dans ma maison?
S21Akish dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison. Pourquoi me l’amenez-vous ?

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEst-ce que je manque de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Doit-il entrer dans ma maison ?

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACEst-ce que nous n’avons pas assez de fous sans nous amener celui-ci, afin qu’il fît des folies en ma présence ? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison ?
MARManqué-je d’hommes insensés, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire l’insensé devant moi ? celui-ci entrerait-il en ma maison !
OSTManquais-je de gens insensés, que vous m’ayez amené celui-ci, pour faire l’insensé devant moi ? Cet homme entrerait-il dans ma maison ?
CAHAchisch dit à ses serviteurs : Vous voyez que cet homme est insensé; pourquoi le conduisez-vous vers moi ?
GBTAchis dit donc à ses serviteurs : Voyez-vous cet insensé ? Pourquoi l’avez-vous amené vers moi ?
PGRManqué-je de fous, que vous m’amenez celui-ci pour m’exposer à ses accès ? Doit-il entrer dans ma maison ?
LAUEt Akisch dit à ses esclaves : Voici, vous voyez que cet homme est insensé ; pourquoi l’avez-vous amené vers moi ?
DBYManqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
ZAKN’ai-je pas assez de fous, sans que vous ameniez celui-ci pour se livrer à ses actes de folie devant moi? Un tel homme devait-il venir dans ma maison? »
TANEt Akhich dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi le faites-vous venir chez moi ?
VIGAchis dit donc à ses officiers (serviteurs) : Vous voyiez bien que cet homme était fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
FILEst-ce que nous manquons de fous, pour que vous ameniez celui-ci, afin qu’il fasse des folies en ma présence? Doit-on laisser entrer un tel homme dans ma maison?
CRAAchis dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme est un fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
BPCEst-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci faire des folies contre moi ? Va-t-il entrer dans ma maison ?”
AMIAchias dit donc à ses officiers : Vous voyez bien que cet homme est fou ; pourquoi me l’avez-vous amené ?
JERAkish dit à ses serviteurs : "Vous voyez bien que c’est un fou ! Pourquoi me l’amenez-vous ?
CHUAkhish dit à ses serviteurs : « Voici, vous le voyez, l’homme est fou ! Pourquoi l’avez-vous fait venir à moi ? »
BDPAkich dit à ses serviteurs: “Vous voyez bien que c’est un fou, pourquoi me l’avez-vous amené ici?
KJFManquais-je de gens insensés, que vous m’ayez amené celui-ci, pour faire l’insensé devant moi? Cet homme entrerait-il dans ma maison?

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ εἶπεν Αγχους πρὸς τοὺς παῖδας αὐτοῦ ἰδοὺ ἴδετε ἄνδρα ἐπίλημπτον ἵνα τί εἰσηγάγετε αὐτὸν πρός με.
VULet ait Achis ad servos suos vidistis hominem insanum quare adduxistis eum ad me
SWAJe! Mimi nina haja ya watu wenye wazimu, hata mmemleta kiumbe hiki ili aonyeshe wazimu wake machoni pangu? Je! Huyu ataingia nyumbani mwangu?
BHS(21.14) וַיֹּ֥אמֶר אָכִ֖ישׁ אֶל־עֲבָדָ֑יו הִנֵּ֤ה תִרְאוּ֙ אִ֣ישׁ מִשְׁתַּגֵּ֔עַ לָ֛מָּה תָּבִ֥יאוּ אֹתֹ֖ו אֵלָֽי׃