1 Samuel 20.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 20.24 (LSG) | David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 20.24 (NEG) | David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, et le roi prit place au festin pour manger. |
| Segond 21 (2007) | 1 Samuel 20.24 (S21) | David se cacha dans les champs. C’était le début du mois et le roi prit place à table pour manger. |
| Louis Segond + Strong | 1 Samuel 20.24 (LSGSN) | David se cacha dans les champs. C’était la nouvelle lune, Et le roi prit place au festin pour manger . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 20.24 (BAN) | Et David se cacha dans la campagne. Et la nouvelle lune vint, et le roi prit place à table pour manger. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 20.24 (SAC) | David se cacha donc dans le champ, et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ; |
| David Martin (1744) | 1 Samuel 20.24 (MAR) | David donc se cacha au champ ; et la nouvelle lune étant venue, le Roi s’assit pour prendre son repas. |
| Ostervald (1811) | 1 Samuel 20.24 (OST) | David se cacha donc aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, le roi s’assit pour prendre son repas. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 20.24 (CAH) | David se cacha au champ, et la néoménie étant venue, le roi se mit à table pour manger. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 20.24 (GBT) | David se cacha donc dans la campagne ; et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 20.24 (PGR) | David se cacha donc dans la campagne. Et c’était nouvelle lune et le Roi vint se mettre à table pour prendre son repas. |
| Lausanne (1872) | 1 Samuel 20.24 (LAU) | Et David se cacha aux champs. Et la nouvelle lune étant venue, |
| Darby (1885) | 1 Samuel 20.24 (DBY) | Et David se cacha dans les champs ; et c’était la nouvelle lune, et le roi s’assit au repas pour manger. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 20.24 (TAN) | David resta caché dans la campagne. La néoménie venue, le roi se mit à table pour le repas. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 20.24 (VIG) | David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger ; |
| Fillion (1904) | 1 Samuel 20.24 (FIL) | David se cacha donc dans le champ. Et le premier jour du mois étant venu, le roi se mit à table pour manger; |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 20.24 (CRA) | David se cacha dans les champs. La nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 20.24 (BPC) | David se cacha donc dans la campagne. La néoménie venue, le roi prit place au repas pour manger. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 20.24 (AMI) | David se cacha donc dans le champ, et la nouvelle lune étant venue, le roi se mit à table pour manger. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Samuel 20.24 (LXX) | καὶ κρύπτεται Δαυιδ ἐν ἀγρῷ καὶ παραγίνεται ὁ μήν καὶ ἔρχεται ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ φαγεῖν. |
| Vulgate (1592) | 1 Samuel 20.24 (VUL) | absconditus est ergo David in agro et venerunt kalendae et sedit rex ad comedendum panem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 20.24 (SWA) | Basi Daudi akajificha shambani; na mwezi ulipoandama, mfalme aliketi kula chakula. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 20.24 (BHS) | וַיִּסָּתֵ֥ר דָּוִ֖ד בַּשָּׂדֶ֑ה וַיְהִ֣י הַחֹ֔דֶשׁ וַיֵּ֧שֶׁב הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־הַלֶּ֖חֶם לֶאֱכֹֽול׃ |