Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Samuel 20.25

1 Samuel 20.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Samuel 20.25 (LSG)Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (NEG)Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (S21)Le roi s’assit à sa place habituelle contre la paroi, Jonathan en face et Abner à côté de Saül, mais la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (LSGSN)Le roi s’assit comme à l’ordinaire sur son siège contre la paroi, Jonathan se leva , et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David resta vide .

Les Bibles d'étude

1 Samuel 20.25 (BAN)Et le roi s’assit comme d’habitude sur son siège, sur le siège qui était contre la paroi ; et Jonathan se leva et Abner s’assit à côté de Saül ; et la place de David resta vide.

Les « autres versions »

1 Samuel 20.25 (SAC)et étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côte de Saûl, et la place de David demeura vide.
1 Samuel 20.25 (MAR)Et le Roi s’étant assis en son siège, comme les autres fois, au siège qui était près de la paroi, Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül ; mais la place de David était vide.
1 Samuel 20.25 (OST)Et le roi s’assit sur son siège, comme les autres fois, sur le siège contre la muraille ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, mais la place de David était vide.
1 Samuel 20.25 (CAH)Le roi se mit sur son siège, cette fois, comme chaque fois, au siège (près) du mur ; Ionathane se leva, et Abner s’assit à côté de Schaoul, et la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (GBT)Et quand le roi fut assis, selon sa coutume, sur son siège qui était près de la muraille, Jonathas se leva ; Abner s’assit auprès de Saül, et la place de David parut vide.
1 Samuel 20.25 (PGR)Et le Roi, cette fois comme les autres, prit place sur son siège, le siège adossé à la muraille ; et Jonathan s’étant levé, Abner prit place à côté de Saül et la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (LAU)le roi s’assit près du pain pour manger. Et le roi s’assit comme les autres fois sur son siège, au siège de la paroi. Et Jonathan se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David était vide.
1 Samuel 20.25 (DBY)Et le roi s’assit sur son siège comme les autres fois, sur le siège contre la paroi ; et Jonathan se leva, et Abner s’assit à coté de Saül, et la place de David était vide.
1 Samuel 20.25 (TAN)Le roi s’était assis à sa place, comme d’habitude sur son siège près du mur, Jonathan se tint debout, Abner prit place auprès de Saül, et le siège de David resta inoccupé.
1 Samuel 20.25 (VIG)et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
1 Samuel 20.25 (FIL)et lorsqu’il se fut assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül, et la place de David demeura vide.
1 Samuel 20.25 (CRA)comme à l’ordinaire, le roi s’assit sur son siège, sur le siège qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (BPC)Le roi s’assit sur son siège, comme d’ordinaire, le siège qui était contre le mur. Jonathas se mit en face, Abner s’assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
1 Samuel 20.25 (AMI)Et s’étant assis, selon la coutume, sur son siège qui était contre la muraille, Jonathas se leva, Abner s’assit au côté de Saül, et la place de David demeura vide.

Langues étrangères

1 Samuel 20.25 (LXX)καὶ ἐκάθισεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν καθέδραν αὐτοῦ ὡς ἅπαξ καὶ ἅπαξ ἐπὶ τῆς καθέδρας παρὰ τοῖχον καὶ προέφθασεν τὸν Ιωναθαν καὶ ἐκάθισεν Αβεννηρ ἐκ πλαγίων Σαουλ καὶ ἐπεσκέπη ὁ τόπος Δαυιδ.
1 Samuel 20.25 (VUL)cumque sedisset rex super cathedram suam secundum consuetudinem quae erat iuxta parietem surrexit Ionathan et sedit Abner ex latere Saul vacuusque apparuit locus David
1 Samuel 20.25 (SWA)Mfalme aliketi kitini mwake kama sikuzote, katika kiti kilichokuwa karibu na ukuta; Yonathani alikuwa mbele yake; Abneri naye akaketi karibu na Sauli; lakini mahali pake Daudi palikuwa hapana mtu.
1 Samuel 20.25 (BHS)וַיֵּ֣שֶׁב הַ֠מֶּלֶךְ עַל־מֹ֨ושָׁבֹ֜ו כְּפַ֣עַם׀ בְּפַ֗עַם אֶל־מֹושַׁב֙ הַקִּ֔יר וַיָּ֨קָם֙ יְהֹ֣ונָתָ֔ן וַיֵּ֥שֶׁב אַבְנֵ֖ר מִצַּ֣ד שָׁא֑וּל וַיִּפָּקֵ֖ד מְקֹ֥ום דָּוִֽד׃