1 Samuel 19.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.18 (LSG) | C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.18 (NEG) | C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.18 (S21) | C’est ainsi que David prit la fuite et put s’échapper. Il se rendit vers Samuel à Rama et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel habiter à Najoth. |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.18 (LSGSN) | C’est ainsi que David prit la fuite et qu’il échappa . Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait . Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.18 (BAN) | Et David s’enfuit et échappa, et il se rendit chez Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils allèrent, lui et Samuel, demeurer à Najoth. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.18 (SAC) | C’est ainsi que David s’enfuit, et se sauva ; et étant venu trouver Samuel à Ramatha, il lui rapporta la manière dont Saül l’avait traité, et ils s’en allèrent ensemble à Naïoth, où ils demeurèrent quelque temps. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.18 (MAR) | Ainsi David s’enfuit, et échappa, et s’en vint vers Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s’en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth. |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.18 (OST) | Ainsi David s’enfuit, échappa, et s’en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s’en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.18 (CAH) | David avait pris la fuite, avait échappé, et était arrivé auprès de Schemouel à Rama ; il lui raconta tout ce que Schaoul lui avait fait. Lui et Schemouel s’en allèrent, et s’établirent à Nayoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.18 (GBT) | C’est ainsi que David s’enfuit, et fut sauvé ; et étant venu trouver Samuel à Ramatha, il lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait, et ils s’en allèrent ensemble à Naïoth, où ils demeurèrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.18 (PGR) | Or David s’étant enfui et sauvé arriva chez Samuel à Rama, et il lui raconta tout ce que lui avait fait Saül. Et ils allèrent lui et Samuel habiter Naioth. |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.18 (LAU) | Et David s’enfuit et échappa ; et il alla vers Samuel, à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et habitèrent à Naïoth. |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.18 (DBY) | Et David s’enfuit, et il échappa ; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s’en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.18 (TAN) | David, ayant donc pris la fuite pour être en sûreté, se rendit chez Samuel, à Rama, et l’informa de tout ce que lui avait fait Saül ; Il s’en alla avec Samuel, et ils s’établirent à Naïot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.18 (VIG) | C’est ainsi que David se sauva en prenant la fuite ; et étant venu trouver Samuel à Ramatha, il lui rapporta la manière dont Saül l’avait traité, et ils s’en allèrent ensemble à Naïoth, où ils demeurèrent quelque temps. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.18 (FIL) | C’est ainsi que David se sauva en prenant la fuite; et étant venu trouver Samuel à Ramatha, il lui rapporta la manière dont Saül l’avait traité, et ils s’en allèrent ensemble à Naïoth, où ils demeurèrent quelque temps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.18 (CRA) | C’est ainsi que David prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Naioth. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.18 (BPC) | David, ayant ainsi échappé par la fuite, vint vers Samuel, à Rama, et il lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Il partit avec Samuel et ils demeurèrent à Naïoth. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.18 (AMI) | C’est ainsi que David s’enfuit et fut sauvé ; et étant venu trouver Samuel à Ramatha, il lui rapporta la manière dont Saül l’avait traité, et ils s’en allèrent ensemble à Naïoth, où ils demeurèrent quelque temps. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.18 (LXX) | καὶ Δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς Σαμουηλ εἰς Αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ Σαουλ καὶ ἐπορεύθη Δαυιδ καὶ Σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν Ναυαθ ἐν Ραμα. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.18 (VUL) | David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.18 (SWA) | Hivyo Daudi akakimbia, akajiponya, akamwendea Samweli huko Rama, akamwambia hayo yote Sauli aliyomtenda. Kisha yeye na Samweli wakaenda na kukaa katika Nayothi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.18 (BHS) | וְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לֹ֖ו שָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ הוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ בְּנָֽיֹות׃ |