1 Samuel 19.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Samuel 19.17 (LSG) | Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Samuel 19.17 (NEG) | Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller, ou je te tue ! |
Segond 21 (2007) | 1 Samuel 19.17 (S21) | Saül dit à Mical : « Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé partir mon ennemi ? Voilà qu’il s’est échappé ! » Mical répondit à Saül : « Il m’a dit : ‹ Laisse-moi partir ou je te tue ! › » |
Louis Segond + Strong | 1 Samuel 19.17 (LSGSN) | Saül dit à mical : Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, Et as-tu laissé partir mon ennemi qui s’est échappé ? Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse moi aller , ou je te tue ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Samuel 19.17 (BAN) | Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi partir, pourquoi te tuerais-je ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Samuel 19.17 (SAC) | Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’avez-vous trompé de la sorte, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laissez-moi aller, ou je vous tuerai. |
David Martin (1744) | 1 Samuel 19.17 (MAR) | [Et] Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ? |
Ostervald (1811) | 1 Samuel 19.17 (OST) | Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé, et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical répondit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Samuel 19.17 (CAH) | Schaoul dit à Michal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé ? Tu as laissé s’en aller mon ennemi, qui s’est échappé. Michal répondit à Schaoul : Il m’a dit : laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Samuel 19.17 (GBT) | Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’avez-vous ainsi trompé, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : Parce qu’il m’a dit : Laissez-moi aller, ou je vous tuerai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Samuel 19.17 (PGR) | Alors Saül dit à Michal : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu fait échapper mon ennemi ? Et Mical dit à Saül : Il me disait : Laisse-moi partir, sinon, je te tue ! |
Lausanne (1872) | 1 Samuel 19.17 (LAU) | Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, qui s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : C’est lui qui m’a dit : Laisse-moi aller ; pourquoi te tuerais-je ? |
Darby (1885) | 1 Samuel 19.17 (DBY) | Et Saül dit à Mical : Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé aller mon ennemi, de sorte qu’il s’est échappé ? Et Mical dit à Saül : Il m’a dit : Laisse-moi aller, pourquoi te tuerais-je ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Samuel 19.17 (TAN) | Saül dit à Mikhal : "Pourquoi m’as-tu trompé de la sorte, et as-tu favorisé la fuite de mon ennemi ?" Mikhal répondit à Saül : "C’est lui qui m’a dit : Laisse-moi partir ou je te tuerai." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Samuel 19.17 (VIG) | Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’as-tu trompé ainsi, et pourquoi as-tu laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laisse-moi aller, ou je te tuerai. |
Fillion (1904) | 1 Samuel 19.17 (FIL) | Alors Saül dit à Michol: Pourquoi m’avez-vous trompé ainsi, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi? Michol répondit à Saül: C’est qu’il m’a dit: Laissez-moi aller, ou je vous tuerai. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Samuel 19.17 (CRA) | Et Saül dit à Michol : « Pourquoi m’as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon ennemi, pour qu’il fût sauvé ? » Michol répondit à Saül : « Il m’a dit : Laisse-moi aller, ou je te tue. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Samuel 19.17 (BPC) | Saül dit à Michol : “Pourquoi m’as-tu ainsi trompé et as-tu laissé échapper mon ennemi ?” Michol répondit à Saül : “Il m’a dit : Laisse-moi aller, sinon je te tue !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Samuel 19.17 (AMI) | Alors Saül dit à Michol : Pourquoi m’avez-vous trompé de la sorte, et pourquoi avez-vous laissé échapper mon ennemi ? Michol répondit à Saül : C’est qu’il m’a dit : Laissez-moi aller, ou je vous tuerai. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 1 Samuel 19.17 (LXX) | καὶ εἶπεν Σαουλ τῇ Μελχολ ἵνα τί οὕτως παρελογίσω με καὶ ἐξαπέστειλας τὸν ἐχθρόν μου καὶ διεσώθη καὶ εἶπεν Μελχολ τῷ Σαουλ αὐτὸς εἶπεν ἐξαπόστειλόν με εἰ δὲ μή θανατώσω σε. |
Vulgate (1592) | 1 Samuel 19.17 (VUL) | dixitque Saul ad Michol quare sic inlusisti mihi et dimisisti inimicum meum ut fugeret et respondit Michol ad Saul quia ipse locutus est mihi dimitte me alioquin interficiam te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Samuel 19.17 (SWA) | Sauli akamwambia Mikali, Mbona wewe umenidanganya hivi, na kumwacha adui yangu aende, hata ameniponyoka? Naye Mikali akamjibu Sauli, Yeye aliniambia, Niache niende zangu; kwa nini nikuue? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Samuel 19.17 (BHS) | וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־מִיכַ֗ל לָ֤מָּה כָּ֨כָה֙ רִמִּיתִ֔נִי וַתְּשַׁלְּחִ֥י אֶת־אֹיְבִ֖י וַיִּמָּלֵ֑ט וַתֹּ֤אמֶר מִיכַל֙ אֶל־שָׁא֔וּל הוּא־אָמַ֥ר אֵלַ֛י שַׁלְּחִ֖נִי לָמָ֥ה אֲמִיתֵֽךְ׃ |